Not seeing a Scroll to Top Button? Go to our FAQ page for more info.

13 thg 10, 2014

Bài hát Việt Nhân Ca

Việt Nhân Ca là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu.

Kim tịch hà tịch hề? 
Khiên chu trung lưu, 
Kim nhật hà nhật hề? 
Đắc dữ vương tử đồng chu. 
Mông tu bị hảo hề, 
Bất tý cấu sỉ. 
Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề, 
Đắc tri vương tử. 
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, 
Tâm duyệt quân hề quân bất tri.


(Dịch : Bài ca của người Việt
Đêm nay đêm nào chừ, 
Đưa thuyền theo dòng. 
Hôm nay hôm nào chừ, 
Được cùng vương tử thuyền chung. 
Xấu hổ làm sao chừ, 
Người không mắng mỏ. 
Lòng muộn phiền mà không dứt chừ, 
Được quen vương tử. 
Núi có cây chừ cây có cành, 
Lòng mến chàng chừ chàng biết chăng.
Điệp luyến hoa dịch)



Hai nước Sở , Việt ở cạnh nhau, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc Quân Tử du thuyền trên sông, cô gái người nước Việt chèo thuyền hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài thơ được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt, nhưng ông dù không hiểu tiếng Việt mà nghe lời hát lấy làm yêu thích, nhờ người dịch sang tiếng Sở, chính là bài ca ở đây. Ngạc Quân Tử hiểu được càng vui mừng cởi áo gấm khoác lên người cô gái. 
(Theo "Thuyết uyển", thiên "Thiện thuyết")

Từ đó Việt Nhân Ca trở thành bài hát để các cô gái thổ lộ tình cảm của mình .

Nguồn thivien.net

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Blog liên quan : Blog zing | Blogspot | Blog tiếng anh | Facebook
Copyright © 2011 - 2014. Thuy trinh's blog - All Rights Reserved