Chương 6: Món nợ được trả
Bây
giờ, nếu muốn biết tại sao ông De Mole không được tiếp kỉến vua Navarre, ông
Coconnas không được gặp ông de Guise, và tóm lại là tại sao cả hai người đáng
lẽ được ăn tối tại Louvre với gà gô, chim đa đa và thịt dê rừng thì lại phải
dùng bữa ở quán trọ Tinh tú với một đĩa trứng chiên mỡ, thì xin hãy vui lòng
quay trở lại toà hoàng cung cổ kính và đi theo hoàng hậu Marguerite de Navarre
mà De Mole đã dõi mắt theo hút lúc bước vào toà sảnh lớn.
Trong khi Marguerite đi xuống cầu thang thì quận công Henri de Guise, người mà từ đêm tân hôn nàng chưa gặp lại, đang ở trong căn phòng nhỏ của nhà vua. Ở đầu cầu thang Marguerite đang xuống có một lối thông riêng. Còn trong phòng nhỏ của nhà vua có một cánh cửa. Cánh cửa và lối thông ấy đều dẫn tới một hành lang và hành lang ấy dẫn tới khu phòng ở của Hoàng thái hậu Catherine de Médicis.
Trong khi Marguerite đi xuống cầu thang thì quận công Henri de Guise, người mà từ đêm tân hôn nàng chưa gặp lại, đang ở trong căn phòng nhỏ của nhà vua. Ở đầu cầu thang Marguerite đang xuống có một lối thông riêng. Còn trong phòng nhỏ của nhà vua có một cánh cửa. Cánh cửa và lối thông ấy đều dẫn tới một hành lang và hành lang ấy dẫn tới khu phòng ở của Hoàng thái hậu Catherine de Médicis.
Catherine de Médicis ngồi một mình cạnh chiếc bàn, khuỷu tay tỳ lên một cuốn sách và đầu tựa vào bàn tay còn khá đẹp nhờ những vật trang sức do René, người xứ Florence, vừa là người dâng mỹ phẩm, vừa là kẻ chuyên đầu độc của Thái hậu, cung cấp.
Người vợ goá của vua Henri II mặc tang phục kể từ khi chồng mất. Vào thời ấy, đó là một người đàn bà khoảng năm mươi hai, năm mươi ba tuổi. Nhờ thân hình đẫy đà đầy vẻ tươi mát, bà vẫn còn giữ được những đường nét của vẻ đẹp thời trẻ. Phòng ở của bà cũng như y phục, đều mang màu sắc của một quả phụ. Vải vóc, tướng, vật trang trí đều u tối. Tuy nhiên, trên một chiếc lọng che chiếc ngai của các bậc vương giả lúc này có một con chó săn cái được Thái hậu ưa thích đang nằm ngủ. Con chó này do con rể của Thái hậu, Henri de Navarre, tặng và mang một cái tên thần thoại là Phébé. Trên chiếc lọng đó vẽ một chiếc cầu vồng được viền quanh bằng một câu đề từ Hylạp mà vua Françoise đệ nhất đã ban phong: Phôs pherei è de kai aithzên, có thể được dịch ra như sau: "Người đem lại ánh sáng và thanh bình".
Trong lúc Thái hậu đang chìm đắm trong suy tư khiến trên đôi môi tô son của bà phảng phất một nụ cười mơ hồ, thì đột ngột có một người mở cửa, nâng bức rèm nhung để lộ bộ mặt tái nhợt của mình và kêu lên:
- Công việc thế là không ổn rồi!
Catherine ngẩng đầu lên và nhận ra quận công de Guise:
- Sao, công việc không ổn? - Bà hỏi - Ông muốn gì vậy, Henri?
- Tôi muốn nói rằng thật là quá quắt, đức vua đang bị mê hoặc với lũ Tân giáo đáng nguyền rủa của Người. Và nếu chúng ta cứ phải chờ lệnh Người để thực hiện việc lớn của chúng ta, thì chúng ta còn phải chờ lâu đấy, có khi là mãi mãi nữa.
- Có việc gì xảy ra vậy? - Catherine hỏi, mặt vẫn giữ vẻ bình thản quen thuộc của bà, vẻ mặt mà tuỳ theo từng trường hợp bà rất khéo biết cách tạo ra cho phù hợp.
Lúc nãy, tôi bàn lại với hoàng thượng có đến lần thứ hai mươi rồi chứ không ít, xem liệu chúng ta có phải tiếp tục chịu đựng những trò thách thức mà các ngài Tân giáo dám tự cho phép mình làm kể từ khi đô đốc của chúng bị thương không?
- Thế con ta trả lời ông như thế nào? - Catherine hỏi.
- Người đã trả lời tôi rằng: "Quận công, ông bị dân chúng nghi ngờ là chủ mưu vụ giết ông đô đốc, người cha thứ hai của ta. Xin ông hãy tự phòng thân. Còn nếu người ta chửi ta thì ta cũng sẽ tự bảo vệ ta". Nói thế rồi Người quay đi cho lũ chó của Người ăn tối.
- Vậy ông không giữ đức vua lại ư?
- Thưa có. Nhưng Người trả lời tôi với cái giọng mà lệnh bà cũng đã biết, rồi nhìn tôi với cái nhìn chỉ riêng đức vua mới có: "Quận công, chó của ta đói, chúng không phải là người nên ta không thể để chúng chờ đợi được…". Và thế là tôi đành phải tới đây để báo lại với lệnh bà.
- Ông làm thế là tốt - Thái hậu nói.
- Nhưng phải giải quyết như thế nào chứ?
- Cố thử một lần nữa xem.
- Ai thử?
- Ta. Đức vua đang có một mình thôi phải không?
- Không. Người ở đó với ông de Tavannes .
- Ông chờ ta ở đây. Hay tốt hơn là theo ta từ xa.
Catherine đứng ngay dậy và đi tới căn phòng có lũ chó được nhà vua yêu thích đang nằm hoặc ngồi trên những tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ và những chiếc gối nhung. Trên các giá gắn vào tường có hai hay ba con chim ưng nòi và một con chim chàng làng nhỏ đang đậu. Đó là những con chim mà Charle IX thường hay chơi đùa, cùng chúng đi bắt chim non trong vườn Louvre và trong các vườn của cung Tuileries lúc bấy già bắt đầu được khởi công xây dựng. vừa đi, Thái hậu vừa tạo cho mình một vẻ mặt nhợt nhạt và đầy khổ não trên đó còn vương lại một giọt nước mắt cuối cùng, hay đúng hơn đó là giọt nước mắt đầu tiên.
Bà nhẹ nhàng tiến lại phía Charle IX đang chia cho lũ chó những phần bánh bằng nhau.
- Con của ta! - Catherine nói với giọng run run khéo đến nỗi khiến nhà vua giật mình.
- Lệnh bà làm sao vậy? - Nhà vua vừa hỏi vừa vội vã quay lại.
- Con ạ, ta muốn xin phép con được lui về một trong số những lâu đài của con, lâu đài nào cũng được, miễn là nó phải ở xa.
- Và tại sao vậy, thưa lệnh bà? - Charle IX vừa hỏi vừa chằm chằm nhìn mẹ bằng cái nhìn lờ đờ mà đôi khi rất sắc bén.
- Vì mỗi ngày ta lại phải chịu đựng những trò lăng mạ mới của những kẻ Tân giáo. Vì rằng hôm nay ta được nghe những tên Tân giáo đe dọa con ngay trong cung Louvre này. Ta không muốn chứng kiến những cảnh ấy nữa.
- Nhưng mà, thưa mẹ - Charle IX nói với vẻ đầy tin tưởng - Người ta đã muốn giết đô đốc của họ. Một kẻ giết người ti tiện đã ám sát ông de Mouy can đảm của những người tội nghiệp ấy. Thể có cái chết của con, thưa mẹ, dù sao trong vương quốc này cũng cần phải có công lý chứ!
- Ôi! Xin bệ hạ yên tâm - Catherine nói - Chúng chẳng thiếu công lý đâu, vì nếu Người không ban công lý cho chúng, chúng sẽ tự giành quyền xét xử cho mình: hôm nay còn là đối với ông de Guise, mai đây sẽ đến ta, sau này sẽ đến lượt Người.
- Lệnh bà tin thế ư? - Charle IX để lộ trong giọng nói âm sắc đầu tiên của sự nghi ngờ.
- Ôi, con ta! - Catherine hoàn toàn buông thả cho sự cuồng nhiệt của những suy tư của mình - Con không biết rằng đây không còn là chuyện cái chết của ông Françoise de Guise hay của ông đô đốc, không còn là chuyện đạo Tân giáo hay Giatô giáo nữa mà chỉ là việc thay thế con trai d Antoine de Bourbon vào chỗ con trai của Henri II hay sao?
- Thôi thôi mẹ ơi, mẹ lại quá phóng đại như mọi khi rồi - Nhà vua cố làm dịu cơn cuồng nhiệt của Thái hậu.
- Vậy ý con là thế nào?
- Thưa mẹ, chờ đợi, phải chờ đợi. Tất cả sự thông thái của con người nằm trong chữ đó. Kẻ vĩ đại nhất, kẻ mạnh nhất và nhất là kẻ khôn khéo nhất là kẻ biết chờ đợi.
- Vậy thì cứ chờ đi, còn ta, ta sẽ không chờ đợi được đâu
Nói tới đó Catherine cúi chào và tiến về phía cửa, chuẩn bị về khu phòng của mình.
Charle IX ngăn bà ta lại.
- Rút cuộc thì phải làm gì, thưa mẹ? Vì trước hết con muốn công bằng và mọi người đều phải hài lòng về con.
Catherine xích lại gần.
- Bá tước lại đây - Bà nói vớt Tavannes nes đang vuốt ve con chim chàng làng của nhà vua - Ông hãy nói cho hoàng thượng nghe xem ý ông thì cần phải làm gì?
- Hoàng thượng có cho phép tôi nói không - Bá tước hỏi.
- Nói đi Tavannes , nói đi xem.
- Khi đi săn, hoàng thượng sẽ làm gì nếu con lợn rừng lao đến người?
- Mẹ kiếp! Ta sẽ vững chân, đợi nó - Charle IX nói - và ta sẽ đâm thủng họng nó với cây giáo của ta.
- Đó chỉ là để ngăn không cho nó làm hại tới hoàng thượng mà thôi - Catherine xen vào.
- Và để ta vui chơi nữa chứ - Nhà vua nói với một tiếng thở dài tỏ rõ lòng can đảm tới mức hung bạo - Thế nhưng ta không mua vui cho mình bằng cách giết các thần dân. Tóm lại thì những người Tân giáo cũng là thần dân của ta, cũng như những người Giatô giáo vậy.
- Nếu thế thì thưa hoàng thượng - Catherine nói - Các thần dân Tân giáo của Người sẽ như con lợn rừng mà người ta không đâm giáo thủng họng; chúng sẽ lật tung vương quốc của Người.
- Ôi dà, lệnh bà tưởng thế à? - Nhà vua nói với vẻ chẳng mấy tin vào những lời tiên đoán của mẹ mình.
- Vậy hôm nay hoàng thượng không thấy ông de Mouy và người của y đó sao?
- Vâng, tôi có thấy họ vì họ vừa mới rời khỏi chỗ tôi đây thôi. Nhưng ông ta có đòi hỏi tôi điều gì không đúng đâu? Ông ta chỉ xin cho tôi giết kẻ đã giết cha ông ta, kẻ ám sát đô đốc mà thôi. Chúng ta chẳng đã bắt tội de Montgommery về cái chết của cha tôi và chồng lệnh bà là gì, mặc dù cái chết đó chỉ là một tai nạn thôi.
- Thôi được, Thưa hoàng thượng - Catherine tức tối nói - Không nói chuyện ấy nữa. Hoàng thượng được Chúa che chở và ban cho sức mạnh, trí khôn và lòng tin. Còn ta, một người đàn bà tội nghiệp mà Chúa chắc đã ruồng bỏ vì những tội lỗi của ta, ta đang sợ hãi và xin nhường bước.
Nói tới đó, Catherine cúi chào một lần nữa và bước ra. Bà ra hiệu cho quận công de Guise, ông này vừa mới bước vào lúc hai bên đang đối đáp, cứ ở lại để cố thử một lần cuối cùng.
Charle IX nhìn theo mẹ nhưng lần này không gọi bà ta lại nữa, rồi ông bắt đầu vuốt ve lũ chó và huýt sáo một điệu nhạc săn.
Đột nhiên ông dừng lại và nói:
- Mẹ ta quả là một trí tuệ vương giả, bà ta chẳng nghi ngờ gì hết. Thôi đi, cố tình giết vài mươi gã Tân giáo chỉ vì chúng đã đòi công lý! Nói cho cùng thì chúng cũng có quyền đòi hỏi điều đó chứ!
- Vài mươi tên - Quận công de Guise lẩm bẩm.
- A, ông cũng ở đây à? - Nhà vua giả đò như bây giờ mới phát hiện ra ông ta.
- Đúng, vài mươi tên, rác rưởi mới đẹp chứ! A, nếu như có kẻ nào tới nói với ta rằng "Tâu hoàng thượng, Người sẽ được giải thoát khỏi tất cả các kẻ thù của Người một lúc và mai đây không còn có ai để lên án Người về cái chết của những kẻ kia", thế thì ta chẳng phàn nàn đâu.
- Vậy thì, thưa bệ hạ
- Tavannes , ông làm Margot mệt đấy - Nhà vua ngắt lời - Đặt nó vào giá đậu đi. Không phải vì nó mang tên hoàng hậu
- Vậy thưa bệ hạ - Quận công de Guise tiếp - Nếu có người nói với bệ hạ rằng "Tâu bệ hạ, ngày mai Người sẽ được giải thoát khỏi tất cả các kẻ thù của Người"…
- Vậy người ta thực híện phép mầu ấy với sự hiện diện của vị thánh nào ấy nhỉ?
- Tâu bệ hạ, hôm nay là ngày 24 tháng Tám, vậy là có sự hiện diện của Saint-Barthélémy.
- Vị thánh hiền lành đã để cho bị róc thịt sống ấy ư? - Nhà vua hỏi.
- Càng tốt, người đau khổ bao nhiêu thì cũng sẽ oán hận những kẻ hành hạ người bấy nhiêu.
- Ông em họ của tôi ơi, từ nay đến mai, ông cứ tưởng mình sẽ giết được mười nghìn gã Tân giáo với thanh kiếm xinh xắn tua vàng của ông ấy à? Ha! ha! ha! Thề có cái chết của ta, ông quả là người hài hước thật đấy, ông de Guise ạ.
Nhà vua phá lên cười, nhưng điệu cười giả tạo đến nỗi tiếng vọng của nó vang lên trong gian phòng thật ảm đạm.
- Tâu bệ hạ, chỉ một lời, một lời thôi - Quận công vừa nói vừa bất chợt rùng mình khi nghe tiếng cười không có vẻ gì là một con người - Xin bệ hạ cho một cử chỉ và mọi cái đều đã sẵn sàng. Tôi có lính Thụy Sĩ, tôi có mười một ngàn quý tộc, tôi có lính khinh kỵ, tôi có các thị dân ủng hộ. Về phần mình, bệ hạ có các vệ binh, bạn bè của Người, giới quý tộc Giatô giáo… Chúng ta là hai mươi chọi một.
- Này, ông em họ, ông mạnh thế thì còn đến lải nhải bên tai ta về cái chuyện ấy làm cái quỳ gì kia chứ? Cứ làm đi mà không cần đến ta, cứ làm đi!
Và nhà vua lại quay về phía đàn chó săn của mình.
Tấm rèm cửa được vén lên và Catherine hiện ra.
- Tất cả đều tốt đấy - Bà ta nói khẽ với quận công - Cứ tâu thêm đi, hoàng thượng sẽ nhân nhượng.
Cánh rèm cửa lại rơi xuống che khuất Catherine mà Charle vẫn không nhìn thấy hoặc cố tình không tỏ vẻ gì là nhìn thấy bà ta cả.
- Thế nhưng - Quận công de Guise nói - Tôi cũng cần phải biết xem liệu làm như tôi muốn thì có làm đẹp lòng hoàng thượng hay không ạ.
- Henri, thực ra hiện giờ ông đang cắm dao vào cổ ta. Nhưng ta sẽ cưỡng lại chứ, mẹ kiếp, ta là vua kia mà.
- Không đâu, thưa bệ hạ. Người còn chưa là vua, nhưng nếu Người muốn thì Người sẽ thực sự là vua vào ngày mai.
- Ái dà! - Charle nói tiếp - Vậy người ta cũng sẽ giết vua xứ Navarre, hoàng thân Condé… trong cung Louvre ư? A!
Rồi ông nói thêm bằng một giọng khó lòng nghe thấy được:
- Ở bên ngoài, thì ta không nói gì đâu.
- Tâu bệ hạ, đêm nay họ ra ngoài để chơi bời , dâm đãng với quận công d Alençon hoàng đệ.
- Tavannes ! - Nhà vua gọi với giọng sốt ruột giả vờ cực khéo ông không thấy là ông đang trêu con chó của ta đấy à? Lại đây
Actéon, lại đây .
Charle bước ra, không muốn nghe thêm nữa và bỏ về phòng mình để lại Tavannes và quận công de Guise vẫn bán tin bán nghi như trước.
Trong khi đó, một cảnh khác dtễn ra tại phòng của Catherine.
Sau khi đã khuyên quận công de Guise cứ vững vàng, Catherine quay trở về phòng riêng và thấy tất cả những người thường ngày vẫn dự vào nghi lễ vấn an trước khi đi ngủ của bà đã tụ họp ở đấy. Lúc ra đi Catherine có gương mặt ra vẻ bơ phờ đau đớn chừng nào thì lúc trở về nét mặt bà tươi tỉnh chừng ấy. Bà dần dần cho các thị nữ và phu nhân tháp tùng cùng các cận thần của bà lui về. Lát sau, bên bà chỉ còn lại Marguerite ngồi bên một chiếc tráp đặt gần cửa sổ để ngỏ, đang nhìn trời và chìm đắm trong những mối suy tư của mình.
Thấy chỉ còn mình và con gái, đã hai ba lần Catherine mở miệng định nói, nhưng mỗi lần như thế một ý nghĩ tối tăm đã nhấn chìm những lời bà chực nói vào sâu tận đáy lòng bà. Giữa lúc đó rèm cứa vén lên và Henri de Navarre xuất hiện.
Con chó săn cái đang ngủ trên ngai vàng vọt dậy chạy đến đón ông.
- Con còn ở đây ư? - Catherine vừa nói vừa giật mình - Tối nay con ăn tối ở Louvre ư?
- Không, thưa lệnh bà - Henri đáp - Tối nay tôi dạo phố cùng với các ông d Alençon và Condé. Tôi cứ tưởng là sẽ được gặp họ hầu chuyện bà đấy ạ.
Catherine mỉm cười nói:
- Cứ đi đi, các ông cứ đi đi! Đàn ông thực là sung sướng được dạo chơi như vậy… Có phải thế không con gái ta?
- Quả vậy - Marguerite trả lời - Tự do quả là một điều tuyệt diệu.
- Thưa bà, phải chăng điều đó có nghĩa là tôi ràng buộc tự do của bà - Henri vừa nói vừa nghiêng người trước vợ.
- Không, thưa ông, không phải là tôi than phiền về mình mà là về hoàn cảnh của phụ nữ nói chung.
- Có lẽ con đi gặp ông đô đốc chăng, Henri? - Catherine hỏi.
- Vâng, có lẽ ạ.
- Đi đi, con nêu gương tốt đấy. Ngày mai con sẽ cho ta biết tin về ông ấy với nhé.
- Thưa lệnh bà, tôi sẽ đến thăm ông ta vì lệnh bà tán thành cuộc viếng thăm đó.
- Ta ư? - Catherine nói - Ta chẳng tán thưởng gì cả… nhưng ai đến đấy? Cho lui, cho lui đi…
Henri tiến một bước về phía cửa để thi hành lệnh của Catherine, nhưng cùng lúc đó rèm cửa được nâng lên và phu nhân de Sauve thò mái đầu vàng óng vào:
- Tâu lệnh bà, đó là ông René bán đồ mỹ phẩm, người mà lệnh bà đã cho đòi đã có mặt ạ.
Catherine liếc nhanh như chớp về phía Henri de Navarre.
Ông hoàng trẻ tuồi hơi đỏ mặt lên và gần như ngay lập tức hơi tái đi một cách đáng sợ. Thực vậy, người ta vừa báo danh kẻ đã ám hại mẹ ông. Ông cảm thấy nét mặt mình để lộ sự xúc động, bèn đến đứng tựa vào thanh ngang cửa sổ.
Con chó săn nhỏ khẽ rên ư ử.
Cùng lúc đó có hai người bước vào. Một người thì được báo danh còn người kia thì không cần phải báo.
Người đầu tiên là René bán mỹ phẩm. Ông ta tiến lại gần Catherine với tất cả những cử chỉ lễ độ ngọt ngào của những người đầy tớ xứ Florence. Ông ta cầm một chiếc hộp, mở ra và người ta nhìn thấy tất cả các ngăn hộp chứa đầy các thứ bột và các lọ nhỏ.
Người thứ hai là phu nhân de Lorraine, chị của Marguerite. Cô ta bước vào qua một cánh cửa chìm thông với phòng làm việc của nhà vua. Mặt mũi nhợt nhạt, run lẩy bẩy, cô ta hy vọng Catherine đang bận cùng phu nhân de Sauve xem cái hộp của René sẽ không nhìn thấy mình. Cô đến ngồi cạnh Marguerite. Cách đó không xa, vua Navarre đứng đặt tay lên trán tựa như một người đang định thần lại sau cơn choáng.
Lúc đó Catherine quay lại nói với Marguerite:
- Con ạ, con có thể lui về nghỉ được. Còn con, con có thể vào vui chơi trong phố - Bà nói với Henri.
Marguerite đứng dậy, còn Henri quay đi nửa vòng.
Phu nhân de Lorraine nắm lấy tay Marguerite:
- Em ạ - Cô thì thầm một cách vội vã - Nhân danh quận công de Guise hứa sẽ cứu em như em đã cứu ông ta, em đừng ra khỏi đây, đừng về nhà mình.
- Hả? Claude, cô nói vậy? - Catherine quay lại hỏi.
- Thưa mẹ, không.
- Cô đã nói thầm với Marguerite kia mà.
- Thưa lệnh bà, chỉ để chào cô ta thôi, và để nói với cô ấy vô số những điều nhắn nhủ của quận chúa de Nervers.
- Thế cái cô quận chúa xinh đẹp ấy đâu rồi?
Catherine nhìn hai người đàn bà với con mắt nghi ngờ rồi nhíu mày nói:
- Claude lại đây!
Claude vâng lệnh, Catherine nắm lấy tay cô:
- Cô nói gì với nó thế, đồ bẻo lẻo? - Bà vừa thì thầm vừa xiết tay con gái đến nỗi cô ta phát kêu lên.
- Thưa bà - Henri dù không nghe thấy gì vẫn không để lọt qua mắt cải màn kịch câm đó của Thái hậu với Claude và Marguerite. Ông bèn nói với vợ:
- Thưa bà, bà có ban cho tôi cái vinh hạnh được hôn tay bà không?
Marguerite chia cho ông ta một bàn tay run rẩy.
- Bà ta đã nói gì với bà vậy? - Henri vừa thì thầm vừa cúi mình xuống để ghé môi vào bàn tay ấy.
- Nói là đừng có ra khỏi Louvre. Nhân danh thượng đế, xin ông cũng đừng có đi.
Đó là chỉ một tia chớp, nhưng dù ngắn ngủi đến mấy, nhờ ánh sáng của nó, Henri đã đoán ra cả một mưu đồ.
- Chưa hết – Marguerite nói - Đây có một bức thư mà một quý tộc Provençal đã đem tới.
- Ông de Mole phải không?.
- Vâng.
- Cảm ơn bà!
Ông vừa nói vừa cầm thư và nhét vào áo ngắn của mình rồi đi qua trước mặt bà mẹ vợ đang ngẩn người. Ông tới tỳ tay vào vai gã người xứ Florence.
- Thế nào, ông cả René? - Ông hỏi - Dạo này buôn bán ra sao?
- Thưa đức ông, khá lắm - Kẻ đầu độc trả lời với một nụ cười phản phúc.
- Ta tin là thế - Henri nói - Khi mà ông là người cung cấp hàng cho tất cả những mái đầu có gắn vương miện của nước Pháp và nước ngoài.
- Trừ cái đầu của vua Navarre - Gã người Florence trơ tráo đáp lại.
- Quái quỷ, ông cả René này - Henri nói tiếp - Ông có lý lắm. Ấy vậy mà bà mẹ tội nghiệp của ta vẫn thường mua hàng của ông đã giới thiệu ông với ta khi bà mất đấy. Ông cả René, hãy đến gặp ta ngày mai hoặc ngày kia tại phòng của ta và đem cho ta những hàng mỹ phẩm tốt nhé.
- Chẳng phải là loại thường đâu - Catherine vừa nói vừa mỉm cười vì người ta nói rằng…
- Rằng tôi thính mũi lắm phải không?- Henri vừa tiếp lời vừa cười - Nhưng ai đã nói với mẹ như vậy. Phải chăng là Margot?
- Không, con ạ - Catherine đáp ngay - Đó là phu nhân de Sauve.
Nghe vậy, quận chúa de Lorraine mặc dù đã hết sức cố gáng, vẫn không thể kìm được, bật khóc nức nở. Henri cũng chẳng hề quay lại.
- Kìa chị - Marguerite vội vã chạy tới bên Claude - Chị làm sao vậy?
- Chẳng sao đâu - Catherine vừa nói vừa chặn ngang giữa hai người - Chẳng sao đâu, nó bị cái chứng sốt kích động thần kinh mà Mazin bảo phải chữa bằng các thứ thuốc thơm đấy thôi mà.
Và bà ta xiết cánh tay cô con gáì còn mạnh hơn cả lần trước rồi quay về phía cô con thứ:
- Này, Margot, cô không nghe thấy ta đã yêu cầu cô lui về phòng mình rồi hay sao? Nếu thế chưa đủ thì ta ra lệnh cho cô đấy Xin lệnh bà thứ lỗi - Marguerite tái mặt và run lên nói - Con xin chúc lệnh bà một đêm tốt lành.
- Ta mong rằng lời chúc của con được thực hiện. Thôi, chào con, chào con.
Marguerite lảo đảo, vừa đi ra vừa tìm cách bắt gặp cái nhìn của chồng, nhưng ông này thậm chí không ngoái đầu về phía nàng.
Một khoảng trống yên lặng kéo dài diễn ra trong khi Catherine đứng nhìn chằm chằm vào quận chúa Lorraine. Cô này không nói được chỉ chắp tay lại nhìn mẹ.
Henri quay lưng lại như có vẻ đang xoắn bộ ria mép với loại kem mà René vừa trao cho mình, kỳ thực ông nhìn thấy hết cảnh đó trong gương.
- Thế nào, Henri, anh vẫn đi chơi chứ? - Catherine hỏi.
- À vâng, đúng thế! - Vua xứ Navarre kêu lên - A, quái thật, thế mà tôi quên mất là quận công d Alençon và hoàng thăn Condé đang chờ. Chỉ tại cái thứ nước hoa ngào ngạt này làm tôi say sưa quên cả đi. Xin tạm biệt bà.
- Tạm biệt! Ngày mai, con ta sẽ cho ta biết tình hình sức khỏe của đô đốc nhé.
- Tôi sẽ không quên điều đó. Ấy này, Phébé, làm sao thế?
- Phébé! - Thái hậu sốt ruột gọi.
- Xin lệnh bà gọi nó lại đi, vì nó không muốn cho tôi ra - Anh chàng Béarnais nói.
Thái hậu đứng dậy, túm lấy cổ con chó và giữ nó lại trong khi Henri đi xa dần, vẻ mặt vẫn bình thản và tươi cười tựa như trong đáy lòng ông chưa hề cảm thấy mình sắp sửa trải qua một cơn nguy hiểm chết người.
Sau lưng ông, con chó được Catherine de Médicis thả ra liền lao tới để đuổi theo ông. Nhưng cánh cửa đã đóng lại, nó chỉ giụi giụi cái mõm dài xuống phía dưới tấm thảm và ư ử rít lên một tiếng ảm đạm kéo dài.
- Bây giờ thì, Charlotte - Catherine nói với phu nhân de Sauve - Đi tìm ông de Guise và Tavannes đang ở phòng cầu nguyện của ta và đưa họ lại đây để hầu chuyện quận chúa Lorraine đang chóng mặt đây này.
Chương 7: Đêm 24 tháng 8 năm 1572
Khi De Mole và Coconnas kết thúc bữa ăn
tối có thể gọi là quá đỗi đạm bạc, vì gà quay của quán Tinh tú chỉ được quay
trên biển hàng mà thôi, thì Coconnas vừa đu đưa người trên một chân ghế vừa
nhâm nhi ly rượu vang cuối cùng và cất tiếng hỏi:
- Ông de Mole này,
ông định đi nghỉ ngay bây giờ à?
- Ồ, tôi muốn thế
lắm vì có thể trong đêm nay người ta lại đến đánh thức tôi dậy.
- Tôi cũng thế -
Coconnas nói - Đáng lẽ ta đi ngủ và buộc những người đến tìm ta phải chờ đợi,
thì theo tôi, tốt nhất là chơi vài ván bài. Thế là khi đến, người ta sẽ thấy
chúng ta đã sẵn sàng rồi.
- Ông ạ, tôi rất
sẵn lòng chấp nhận đề nghị của ông. Nhưng tôi chẳng có được bao nhiêu tiền để
chơi bài. Tôi chỉ có suýt soát vài trăm écus vàng trong vali thôi. Hơn thế, đó
lại là toàn bộ gia sản của tôi. Mà tôi lại phải bắt đầu gây dựng gia tài chỉ
với ngần ấy mà thôi.
- Trăm écus vàng mà
còn kêu ca - Coconnas kêu lên - Mẹ kiếp! Còn tôi, thưa ông, tôi chỉ có sáu écus
thôi.
- Thôi đi - De Mole
tiếp lời - Tôi đã thấy ông lôi từ trong túi ra một bọc tiền không phải chỉ khá
đầy, có thể nói là một bọc phồng tướng lên cơ đấy.
- À cái này -
Coconnas thanh minh - Là để thanh toán một món nợ từ hồi xưa mà tôi phải trả
cho một người bạn cũ của cha tôi. Tôi ngờ rằng ông này, cũng như ông, hơi có
mùi Tân giáo. Vâng, đây có trăm đồng tiền vàng - Coconnas vừa nóỉ tiếp vừa đập
tay vào bọc tiền - Nhưng trăm đồng tiền vàng này thuộc về bác cả Mercandon. Còn
về phần gia sản riêng của tôi thì như tôi đã nói với ông rồi đấy, chỉ có sáu
écus.
- Thế thì chơi thế
nào.
- Chính vì thế mà
tôi vẫn muốn chơi đấy. Vả chăng tôi có sáng kiến này.
- Sáng kiến gì?
- Có phải là cả hai
chúng ta đều tới Paris với cùng một mục đích hay không?
- Đúng thế.
- Mỗi người lại có
một người bảo trợ đầy thế lực, đúng không?
- Chính thế.
- Ông tin tưởng ở
người bảo trợ của ông cũng như tôi tin vào người của tôi phải không?
- Hẳn rồi.
- Thế này, tự nhiên
tôi nghĩ ra rằng trước tiên chúng ta sẽ chơi bằng tiền của mình, sau đó đặt
cược bằng cái ân sủng đầu tlên hoặc là triều đình, hoặc là của người tình của
chúng ta.
- Quả là một sáng
kiến thông minh! - De Mole vừa nói vừa mỉm cười - Tôi phải thú thực với ông
rằng tôi chơi không giỏi lắm để có thể cá cược cả cuộc đời tôi trên một quân
bài hay một quân xúc xắc. Rõ ràng là cả cuộc đời chúng ta sẽ bắt nguồn từ cái
ân sủng đầu tiên ấy.
- Thế này, vậy ta
bỏ cái ân sủng đầu tiên của triều đình ta chơi cá cái ân sủng đầu tiên của
người tình chúng ta vậy.
- Tôi chỉ thấy có
mỗi một điều bất tiện - De Mole nói.
- Bất tiện thế nào?
- Đó là vì tôi
không có người tình.
- Tôi cũng thế,
nhưng tôi chắc là sớm có thôi. Tạ ơn Chúa! Chúng ta cũng không thiếu cái mã để
đến nỗi thiếu đàn bà.
- Cứ như ông nói
thì chắc ông chẳng thiếu đâu, ông Coconnas ạ. Vì không tin chắc như ông vào
ngôi sao tình duyên của tôi, tôi nghĩ tôi sẽ không sòng phẳng nếu tôi đặt cược
với ông về chuyện đó. Ta cứ chơi cho đến cùng sáu écus của ông đã. Nếu vì rủi
ro mà ông thua hết trong khi ông vẫn còn muốn tiếp tục chơi, thì đây, vì ông là
người quý tộc, tôi tin lời hứa của ông sẽ có giá trị như vàng.
- Càng tốt -
Coconnas kêu lên, - Thế mới gọi là ăn nói chứ. Ông nói có lý đấy, lời hứa của
người quý tộc có giá trị như vàng, nhất là khi quý tộc đó lại có chút tín nhiệm
ở triều đình. Vì thế, ông hãy tin rằng tôi không mạo hiểm lắm đâu khi đặt cá
cái ãn sủng đầu tiên mà tôi phải nhận được.
- Vâng, chắc thế,
ông có thể thua mất nó. Thế nhưng tôi lại không thể ăn được nó vì bản thân tôi
vốn là người của vua Navarre, tôi không thể nhận được cái gì từ phía quận công
de Guise.
- A! Đồ vô đạo! -
Chủ quán vừa đánh bóng chiếc mũ sắt cũ vừa lẩm bẩm - Tao đã đánh hơi ngay ra
mày mà.
Và y ngừng lại để
đưa tay làm dấu.
- Ái dà - Quả nhiên
Coconnas vừa nói, vừa tung cỗ bài mà người bồi vừa đem tới - Vậy ông thuộc về
cánh ấy hả?
- Cánh gì?
- Cánh Tân giáo.
- Tôi ấy à?
- Ừ, ông ấy.
- Này, cứ giả sử là
cánh Tân giáo đi! - De Mole vừa nói vừa mỉm cười - Thế ông có điều gì phản đối
chúng tôi không?
- Ồ! Tạ ơn Chúa,
không. Tôi thì thế nào cũng xong. Tôi ghét cay ghét đắng cái trò Tân giáo nhưng
tôi không ghét những người Tân giáo. Với lại hình như giáo phái này đang là mốt
thì phải.
- Vâng - De Mole
vừa họa theo vừa mỉm cưởi - Bằng chứng là cái phát súng hỏa mai cho ông đô đốc
đấy! Hay ta đặt cược cả những phát hỏa mai nữa?
- Sao cũng được -
Coconnas nói - miễn là ta cứ chơi cái đã, còn cá cái gì cũng xong.
- Vậy thì chơi nào
- De Mole vừa nói vừa thu bài về và xòe bài trong tay.
- Nào, thì chơi, cứ
tin tưởng nhé. Vì dù cho tôi có thua hết cả trăm écus vàng như ông, sáng mai
tôi cũng sẽ có cái trả ông.
- Tiền tài đến với
ông trong giấc ngủ à?
- Không, tôi phải
đi tìm nó chứ?
- Tìm ở đâu, nói
cho tôi biết với, tôi sẽ đi cùng.
- Ở Louvre.
- Ông quay lại đó
đêm nay à?
- Vâng, đêm nay,
tôi sẽ được tiếp kiến quận công de Guise vĩ đại.
Từ lúc mà Coconnas
nói tới chuyện đi tìm tài vận ở Louvre, La Hurière ngừng đánh bóng mũ sắt và
đến đứng sau ghế của De Mole, chỉ có Coconnas nhìn thấy y thôi. Y đứng đó và ra
hiệu cho Coconnas, nhưng anh chàng này vì mải chơi bài và mải nói chuyện nên
không để ý gì đến y.
- Này, thật là thần
diệu! De Mole nói - Ông có lý khi nói rằng chúng ta sinh ra dưới cùng một vì
sao chiếu mệnh. Tôi cũng có hẹn ở Louvre đêm nay, nhưng không phải với quận
công de Guise mà là với đức vua Navarre.
- Ông có khẩu lệnh
không?.
- Có
- Có dấu hiệu để
nhận biết không?
- Không.
- Thế thì tôi có
đấy. Khẩu lệnh của tôi là…
Khi anh chàng
Piémontais nói tới đó, La Hurière phác một cử chỉ đầy ý nghĩa đúng vào lúc nhà
quý tộc lắm lời kia ngẩng đầu lên. Coconnas ngẩn người vì cái cử chỉ này hơn là
vì nước bài mà chàng vừa để thua mất ba écus. Nhìn thấy vẻ kinh ngạc hiện trên
nét mặt người cùng chơi, De Mole quay lại nhưng không nhìn thấy gì ngoài ông
chủ quán đang đứng sau mình tay khoanh lại và đầu đội mũ sắt mà lúc trước chàng
đã thấy y đánh bóng.
- Ông làm sao vậy?
- De Mole hỏi Coconnas.
Coconnas nhìn chủ
quán và bạn mà chẳng trả lời vì chàng không hiểu gì hết qua các cử chỉ rối rít
của bác cả La Hurière.
La Hurière cảm thấy
rằng mình phải trợ lực cho Coconnas vội vàng nói:
- Chả là tôi cũng
rất thích chơi bài. Ấy, khi tôi xích lại để xem nước bài mà ông vừa ăn được,
thì ngài đây chắc đã thấy tôi đội mũ kiểu nhà binh. Một anh thị dân nghèo như
tôi mà làm như thế chắc là khiến cho ngài đây ngạc nhiên lắm!
- Mặt mũi trông mới
đẹp gớm! - De Mole vừa nói vừa phá lên cười.
- Ôi, thưa ông - La
Hurière nói với vẻ giả vờ chất phác, khéo đến mức đáng khâm phục, và nhún vai
như ý thức được đầy đủ sự thấp kém của mình. - Chúng tôi không phải là những
người vũ dũng và chúng tôi cũng không có dáng vẻ thanh lịch. Đối với những nhà
quý tộc can đảm như các ông đây thì làm sáng loá lên những chiếc mũ sắt mạ vàng
và những thanh trường kiếm mảnh mai là xứng đáng quá đi rồi. Còn như chúng tôi
thì miễn là canh phòng cho đầy đủ
- Á à - De Mole vừa
nói vừa trang bài - Ông cũng phải đi gác cơ à?
- Ố vâng, lạy Chúa,
thưa bá tước, tôi đóng chức cai trong một đại đội dân vệ
Nói xong, trong lúc
De Mole bận chia bài. La Hurière vừa lui ra, vừa để một ngón tay trên môi để
dặn Coconnas phải kín miệng.
Chàng này lại càng
thêm ngẩn người ra.
Hẳn sự cẩn thận của
La Hurière cũng chính là cái cớ gây ra việc Coconnas thua ván thứ hai cũng
nhanh không kém ván trước.
- Này - De Mole nói
- Vừa đúng sáu écus của ông rồi đấy! Ông muốn gỡ trên cái gia tài tương lai của
ông không?
- Sẵn lòng thôi -
Coconnas nói.
- Nhưng trước khi
lao tiếp vào cuộc đỏ đen, có phải ông đã nói với tôi ông có hẹn với ông de
Guise không nhỉ?
Coconnas quay đầu
về phía nhà bếp, thấy ngay cặp mắt trợn tráo của La Hurière nhằm lặp lại lời
cảnh tỉnh ban nãy.
- Vâng, nhưng chưa
đến giờ, hơn nữa, ông nói đôi chút về công việc của ông đi chứ, ông De Mole!
- Tôi cho tốt hơn
hết là chúng ta hãy bàn về ván bài, ông de Coconnas thân mến ạ. Hoặc là tôi
nhầm to hoặc là tôi đang ăn của ông thêm sáu écus nữa đấy.
- Mẹ kiếp! Thật
thế… Người ta vẫn còn nói với tôi rằng người Tân giáo chơi cờ bạc hay gặp may
lắm. Quỷ tha ma bắt tôi đi chứ, tôi thích được làm người Tân giáo quá.
Đôi mắt Hurière
sáng rực lên như hòn than hồng, nhưng Coconnas mải chơi không nhìn thấy.
- Cứ cải đạo đi bá
tước ạ - De Mole nói - Và, mặc dầu thiên hướng đó đến với ông một cách kỳ quặc,
ông cũng sẽ được chào mừng trong chúng tôi.
Coconnas gãi tai.
- Nếu tôi tin chắc
rằng vận may của ông là nhờ thế, thì tôi sẽ trả lời rằng… Vì, rốt cuộc, tôi cũng
không gắn bó với lễ misa lắm và khi mà chính đức vua cũng không thiết tha với
nó nữa thì…
- Và này… một tôn
giáo đẹp đến thế, đơn giản, và trong sạch đến thế! - De Mole nói.
- Thêm nữa… nó lại
đang là mốt - Coconnas nói - Và rồi Nó sẽ đem lại may mắn trong cờ bạc. Quỷ tha
ma bắt tôi đi! Chỉ có ông là được con át. Ấy vậy mà tôi đã quan sát ông từ khi
chúng ta bắt đầu cầm bài đấy; ông chơi thẳng thắn, không gian lận… Chắc chắn
phải là do tôn giáo của ông
- Ông lại nợ tôi
thêm sáu écus nữa đấy - De Mole thản nhiên nói.
- Ái dà, ông quyến
rũ tôi quá! - Coconnas nói - Nếu đêm nay tôi không được hài lòng về ông de
Guise.
- Thì sao?
- Thì ngày mai tôi
xin ông giới thiệu tôi với đức vua Navarre.
- Ông cứ yên tâm,
khi nào mà tôi đã cải theo Tân giáo, thì tôi còn Tân giáo hơn cả Luther lẫn
Calvin, lẫn Mélanchthon và cả đám những nhà cải giáo trên mặt đất này.
- Sụyt! - De Mole
nói - Ông sắp sửa xích mích với ông chủ quán của chúng ta đấy.
- À ừ nhỉ -
Coconnas vừa nói, vừa đưa mắt nhìn về phía bếp.
- Nhưng không, y
chẳng nghe chúng ta nói đâu, bây giờ y đang bận.
- Y đang làm gì
vậy? - De Mole ngồi chỗ mình không thể thấy được chủ quán nên hỏi.
- Y nói chuyện với…
Quỷ bắt tôi đi! Chính hắn!
- Hắn nào?
- Cái giống chim
đêm mà y đã đứng chuyện trò khi chúng ta mới đến ấy, cái thằng cha mặc áo chẽn
vàng và măng-tô màu nấm amadou đấy. Mẹ kiếp, nó nói mới hăng chứ! Ê này, bác cả
Hurière, ông có tình cờ đi làm chính trị không đấy?
Nhưng lần này bác
cả Hurière trả lời bằng một động tác cương - quyết và mạnh mẽ đến nỗi mặc dầu
rất yêu quý các quân bài bằng giấy bồi, Coconnas vẫn phải đứng dậy đi về phía
bác ta.
- Ông có chuyện gì
vậy? - De Mole hỏi.
- Ông gọi rượu vang
ư, thưa ông? - La Hurière vừa nói vừa hối hả nắm lấy tay Coconnas - Chúng tôi
xin hầu ngay. Grégoire, đem rượu vang cho các ngài đây!
Rồi y nói nhỏ vào
tai Coconnas:
- Im đi, im ngay
đi, thề có mạng sống của ông, hãy để cho cái gã bạn ông nghỉ đi thôi!
Mặt La Hurière nom
tái nhợt còn mặt gã áo vàng nom ảm đạm đến nỗi Coconnas thấy rợn người. Chàng
tới bên cạnh De Mole nói:
- Ông bạn de Mole
thân mến, xin ông thứ lỗi cho. Nhoáng cái tôi đã mất năm chục écus rồi. Tối nay
tôi xui, tôi ngại sẽ làm mình bị khó xử.
- Tốt lắm, được
thôi. Thưa ông, xin tuỳ ý ông. Vả chăng tôi cũng chẳng phật lòng nếu được ngả
lưng một lát. Này, bác quán La Hurière!
- Dạ thưa bá tước
dạy gì ạ?
- Nếu có người của
đức vua Navarre tới tìm tôi, ông hãy gọi tôi dậy nhé. Tôi mặc nguyên quần áo đi
ngủ và sẽ sẵn sàng ngay thôi.
- Tôi cũng thế -
Coconnas nói - Để đức ông khỏi phải chờ đợi tôi phải chuẩn bị ngay dấu hiệu cho
mình. Này bác La Hurière, cho tôi kéo và giấy trắng.
- Grégoire! - La
Hurière gọt - Mang giấy trắng để viết thư, kéo để cắt phong bì nhé!
- Ái chà - Anh
chàng Piémontais tự nhủ - Dứt khoát là có chuyện gì khác thường đây.
- Thôi chào ông
nhé, ông Coconnas - De Mole nói - Và ông, ông chủ quán, hãy vui lòng chỉ lối để
tôi biết tới phòng nào. May mắn nhé ông bạn!
Và De Mole biến mất
sau chiếc cầu thang xoáy ốc, theo sau là La Hurière. Khi đó tới lượt người đàn
ông bí ẩn nắm lấy cánh tay de Coconnas lôi về phía mình, nói giọng gấp gáp:
- Thưa ông, có đến
cả trăm lần suýt nữa ông để lộ điều bí mật có quan hệ đến vận mệnh của vương
quốc. Chúa đã giữ mồm giữ miệng cho ông đúng lúc. Thêm một từ nữa thôi là tôi
sẽ hạ thủ ông bằng một phát hỏa mai. Bây giờ thì may quá, chúng ta chỉ có một
mình. Ông nghe đây.
- Chứ ông là ai mà
lại giở cái giọng chỉ huy ra với tôi như vậy? - Coconnas hỏi.
- Ông đã bao giờ
nghe đến cái tên Maurevel không?
- Kẻ giết đô đốc ấy
à?
- Vâng, cả đại uý
de Mouy nữa.
- Hẳn là ta có nghe
rồi.
- Thế thì cái ngài
Maurevel ấy chính là tôi đây.
- Ái chà!
- Vậy ông hãy nghe
tôi - Mẹ kiếp, tôi tin rằng tôi đang nghe theo ông.
- Suỵt - Maurevel
vừa nói vừa đặt một ngón tay lên miệng.
Coconnas vểnh tai
nghe ngóng.
Người ta nghe thấy
tiếng chủ quán đóng cửa một căn buồng, sau đó là cửa hành lang. Sau khi cài
chốt hành lang, y vội vã quay về chỗ hai người. Y đem ghế tới cho Coconnas,
Maurevel và cho mình rồi nói:
- Mọi cửa đều đóng
kín, thưa ông Maurevel, ông có thể nói được rồi.
Chuông đồng hồ điểm
mười một giờ tại Saint-Germain l'Auxerrois. Maurevel đếm từng tiếng dùi nện
chuông âm vang thảm đạm trong đêm và khi tiếng chuông cuối cùng đã tan trong
không gian, y quay về phía Coconnas đang sởn gai ốc về sự cẩn trọng quá mức của
hai người, y nói:
- Thưa ông, ông có
phải là người Giatô giáo ngoan đạo hay không?
- Thì… tôi tin là
thế - Coconnas trả lời.
- Thưa ông, ông có
tận tụy với đức vua không? - Maurevel tiếp.
- Một lòng một dạ.
Thậm chí tôi còn nghĩ rằng ông xúc phạm tôi khi đưa ra một câu hỏi như vậy.
- Thôi, chúng ta sẽ
không tranh cãi nhau về điều ấy, tuy nhiên ông phải đi theo chúng tôi.
- Đi đến đâu.
Điều đó không quan
trọng. Cứ phải đi theo cái đã. Vận mệnh của ông và có thể cả tính mạng của ông
đều nằm ở đó.
- Thưa ông, tôi xin
báo trước với ông rằng tôi có việc phải có mặt ở Louvre vào lúc nửa đêm.
- Thì chúng ta cùng
đi tới đó.
- Ông de Guise đợi
tôi ở đấy.
- Cả chúng tôi cũng
vậy.
Nhưng tôi có một
khẩu lệnh đặc biệt - Coconnas nói tiếp, lòng không khỏi bị day dứt khi phải
chia sẻ cái vinh hạnh của cuộc tiếp kiến với gã Maurevel và bác chủ quán La
Hurière.
- Chúng tôi cũng
thế.
- Tôi còn có một
dấu hiệu để nhận biết riêng.
Maurevel mỉm cười
lôi ra từ dưới áo chẽn một nắm những chữ thập bằng vải trắng. Y trao cho La
Hurière một, cho Coconnas một và lấy luôn cho mình một. La Hurière gắn hình
thập tự lên chiếc mũ sắt của mình. Maurevel cũng gắn nó lên mũ y.
- Ơ này - Coconnas
ngẩn người hỏi - Thế cuộc hẹn, khẩu lệnh và dấu hiệu để nhận biết là dành cho
tất cả mọi người hay sao?
- Vâng, thưa ông,
tức là để dành cho tất cả những người Giatô ngoan đạo.
- Vậy ra ở Louvre
có hội phải không, tiệc của hoàng gia chứ gì? Coconnas kêu lên - Và người ta
muốn loại trừ tất cả lũ chó Tân giáo không cho dự phải không? Được, tốt lắm,
cực kỳ! Chúng vênh vang ở đó cũng khá lâu rồi đấy.
- Đúng, ở Louvre có
hội, có tiệc của hoàng gia - Maurevel nói - Và tất cả những kẻ Tân giáo đều
được mời… Hơn thế nữa, chúng sẽ là nhân vật chính của buổi hội, chúng sẽ trả
tiền bữa tiệc Và ông muốn theo chúng tôi, chúng ta sẽ bắt đầu bằng việc đi mời
tay quán quân chủ yếu của chúng, viên quan toà Gédéon, như chúng gọi.
- Ông đô đốc? -
Coconnas kêu lên.
- Vâng, đúng cái
thằng già Gaspard. Cái thằng mà tôi đã ngu xuẩn bắn trượt. Mặc dù tôi bắn nó
bằng súng của chính đức vua.
- Thưa ông quý tộc,
đó là lý do tại sao tôi lại đánh bóng mũ sắt, mài gươm và liếc dao - Bác cả La
Hurière trá hình chiến binh nói với giọng kèn kẹt.
Nghe thấy những lời
đó, Coconnas rùng mình, mặt tái nhợt đi vì chàng bắt đầu hiểu ra.
- Sao? Thật à! -
Chàng kêu lên - Cái cuộc hội ấy, bữa tiệc ấy là người ta sẽ…
- Ông chậm đoán ra
thế, thưa ông - Maurevel nói - Người ta dễ dàng nhận ra ngay là ông không phải
như chúng tôi, chúng tôi đã quá mệt với những trò láo xược của cái lũ ngoại đạo
ấy.
- Và ông tự định ra
cái việc đi đến nhà đô đốc và… - Coconnas hỏi.
Maurevel mỉm cười
và kéo Coconnas tới sát cửa sổ.
- Nhìn xem kìa, ông
có thấy trên cái quảng trường đầu phố, đằng sau nhà thờ ấy, có một toán người
đang im lặng xếp hàng trong đêm tối không?
- Có
Những người trong
toán đó đều có một chữ thập trắng giống như bác Hurière, tôi và ông.
- Thì sao?
- Thế này, toán
người đó là một đại đội lính Thụy sĩ ở các tổng nhỏ, do Toquenot chỉ huy. Ông
cũng biết là các ngài ở các tổng nhỏ đó là cánh hẩu với đức vua chứ.
- Ái chà chà! -
Coconnas kêu.
- Bây giờ, ông nhìn
tốp kỵ sĩ đang đi qua bờ sông, ông có nhận ra viên chỉ huy không?
- Làm sao tôi nhận
ra được? - Coconnas vừa nói vừa rùng mình - Tôi mới tới Paris chiều nay.
- Thế thì đó chính
là người có hẹn với ông vào lúc nửa đêm nay ở Louvre. Nhìn xem, ông ta sẽ chờ
ông ở đó.
- Quận công de
Guise phải không?
- Chính ông ấy.
Cùng đi với ông ta là Marcel, thị trường cũ của đám thương nhân, và Choron, thị
trưởng hiện nay. Cả hai sẽ tập hợp các đại đội dân binh của họ. Và này, kia là
viên chỉ huy khu phố đang tới phố này, hãy xem ông ta làm gì?
- Một chữ thập
trắng, ông bạn trẻ ạ, một chữ thập trắng giống như cái mà chúng ta đeo trên mũ
đây. Ngày xưa, Chúa tự phân biệt lấy người của Chúa, ngày nay chúng ta văn minh
hơn, chúng ta tránh cho Người khỏi phải làm việc đó.
- Nhưng mỗi nhà mà
ông ta gõ cửa đều mở và có những thị dân vũ trang đi ra - Ông ta khẽ đập cửa
nhà chúng ta và chúng ta cũng sẽ đi ra như họ.
Nhưng tất cả mọi
người được huy động chỉ để đi giết một lão Tân giáo già ư? - Coconnas nói - Mẹ
kiếp! Hổ thẹn lắm! Đây là việc của bọn giết người chứ không phải là việc của người
lính!
- Ồng bạn trẻ -
Maurevel nói - Nếu bọn già làm ông thấy ghê tay thì ông có thể chọn bọn trẻ. Có
đủ loại cho mọi sở thích. Nếu ông khinh con dao găm, ông có thể dùng kiếm. Vì
lũ Tân giáo không phải là hạng người để cho chúng ta vặn cổ mà không chống cự
đâu, mà ông biết đấy, bọn Tân giáo dù già hay trẻ đều sống dai lắm.
- Thế thì giết tất
cả bọn họ à? - Coconnas kêu lên.
- Giết tất.
- Có lệnh của đức
vua ư?
- Lệnh của đức vua
và ông de Guise.
- Thế vào bao giờ?
- Khi nào ông nghe
thấy tiếng chuông ở Saint-Germain l'Auxerrois.
- À, mà cái anh
chàng người Đức dễ thương của ông de Guise… Tên anh ta là gì ý nhỉ?
- Có phải là ông de
Besme không?
- Chính thế. Thảo
nào mà ông de Besme bảo tôi phải chạy đến ngay khi nghe tiếng chuông cấp báo
đầu tiên nổi lên.
- Vậy ra ông đã gặp
ông de Besme rồi!
- Tôi đã gặp và nói
chuyện với ông ta.
- Ở đâu vậy?
- Ở Louvre. Chính
ông ta đã đưa tôi vào, đã cho tôi khẩu lệnh, đã…
- Ông nhìn kìa.
- Mẹ kiếp! Chính
hắn.
- Ông có muốn nói
gì với ông ta không?
- Thề có linh hồn
tôi! Tôi muốn lắm chứ.
Maurevel nhẹ nhàng
mở cửa. Quả thực là Besme đang đi qua với khoảng hai chục người.
- Guise và
Lorraine! - Maurevel gọi theo.
- Besme ngoái lại
và hiểu rằng người ta muốn nói với mình bèn tiến lại gần:
- A! Ông đấy à, ông
Maurevel?
- Vâng tôi đây, ông
tìm gì vậy?
- Tôi tìm quán trọ
Tinh tú để báo cho một ông tên là Coconnas.
- Tôi đây! Thưa ông
de Besme - Chàng trai nói.
- A tốt lắm! A được lắm! Ông đã sẵn sàng chưa?
- Rồi. Cần phải làm gì?
- Ông Maurevel bảo gì ông cứ làm theo. Tó là một người Giatô
ngoan tạo.
- Ông thấy chưa?- Maurevel nói.
- Rồi - Coconnas trả lời - Nhưng còn ông, ông de Besme, ông
đi đâu đấy?
- Tôi à? - de Besme
vừa nói, vừa cười.
- Ừ, ông ấy.
- Tôi đi nói tí câu
chuyện với ông đô đốc.
- Cứ nói cả hai câu
chuyện với ông ta đi, nếu cần - Maurevel nói - Và lần này, nếu ông ta hồi lại
được sau câu chuyện thứ nhất chắc sẽ không hồi lại được sau câu chuyện thứ hai
đâu.
- Cứ yên tâm, ông
Maurevel, cứ yên tâm. Và ông huấn luyện chàng trai kia thật tốt vào.
- Vâng, vâng, xin
ông đừng lo. Dòng họ nhà Coconnas là giống săn thuần chủng hảo hạng đấy.
- Tạm biệt nhé.
- Ông đi nhé.
- Còn ông?
- Ông cứ bắt đầu
cuộc săn đi, chúng tôi sẽ tới dự phần vây thú.
De Besme bỏ đi và
Maurevel đóng cửa sổ lại.
- Đã nghe thấy
chưa, cậu cả? - Maurevel nói - Nếu ông có vài kẻ thù riêng nào, dù hắn có không
phải hoàn toàn là Tân giáo chăng nữa, cứ nhét hắn vào danh sách và hắn sẽ đi
tong cùng với lũ kia.
Coconnas lại càng
sững sờ hơn vì những điều chàng trông thấy và nghe thấy, chàng hết nhìn chủ
quán đang vênh mặt oai phong lẫm liệt lại nhìn Maurevel đang thản nhiên rút từ
trong túi ra một tờ giấy.
- Còn tôi, danh
sách của tôi đây này. Có ba trăm đứa. Đêm nay chỉ cần mỗi người Giatô ngoan đạo
làm được phần mười công việc của tôi thôi thì ngày mai trong cả vương quốc cũng
không còn lấy một đứa ngoại đạo nào.
- Suỵt! - Hurière
kêu.
- Gì thế? - Cả
Coconnas và Maurevel cùng hỏi.
Người ta nghe thấy
tiếng chuông đầu tiên trên tháp chuông ở Saint-Germain l'Auxerrois
- Tín hiệu đấy! -
Maurevel kêu lên - Người ta đẩy giờ sớm lên à? Họ bảo tôi là đến nửa đêm cơ mà?
- Càng tốt! Khi cần
làm sáng danh Chúa và đức vua thì đồng hồ chạy nhanh còn tốt hơn là đồng hồ
chạy chậm.
Quả thực, người ta
nghe thấy tiếng chuông nhà thờ điểm một cách buồn thảm. Rồi tiếng súng đầu tiên
vang lên và gần như tức thì nhiều ngọn đuốc rực lên chiếu sáng phố Arbresec như
ánh chớp.
Coconnas đưa bàn
tay đẫm mồ hôi lên lau trán.
- Bắt đầu rồi, lên
đường thôi! - Maurevel kêu lên.
- Chờ chút đã! -
Chủ quán nói - Trước khi ta đi đánh trận cần phải yên trí việc cửa nhà, trong
chiến tranh người ta vẫn bảo thế mà. Tôi không muốn người ta vặn cổ vợ con tôi
trong khi tôi đi vắng. Còn một gã Tân giáo ở đây.
- Ông De Mole ư? -
Coconnas giật nảy người hỏi lại.
- Vâng! Cái đồ vô
đạo ấy hắn đã tự dẫn thân vào miệng sói.
- Thế nào! -
Coconnas nói - Ông đánh cả khách trọ của ông à?
- Tôi mài dao là để
cho y trước hết đấy
- Á à! - Chàng
Piémontais vừa nói vừa cau mày.
- Tôi chưa bao giờ
giết ai ngoài lũ thỏ và gà vịt của tôi - Viên chủ quán đầy tư cách trả lời -
Vậy nên tôi không biết rõ làm cách giết một người như thế nào. Thì đây, tôi sẽ
thử tay với gã kia. Nếu tôi có vụng về thì chí ít là cũng chẳng có ai ở đó để
chế nhạo tôi.
- Mẹ kiếp! Quá lắm!
- Coconnas phản ứng - Ông de Mole cùng đi tới với tôi. Ông ta đã ăn tối với tôi
và đã chơi bài với tôi.
- Vâng, nhưng de
Mole là kẻ ngoại đạo - Maurevel nói - de Mole bị tuyên án rồi, nếu chúng ta
không giết thì kẻ khác cũng giết mất thôi.
- Ấy là chưa kể hắn
đã ăn mất của ông năm mươi écus - Chủ quán nói thêm.
- Đúng thế -
Coconnas nói - Nhưng chơi quân tử lắm, tôi đoán chắc điều này
- Quân tử hay không
thì trước sau ông cũng vẫn phải trả. Còn nếu như tôi giết y thì ông rũ nợ.
- Thôi thôi! Nhanh
lên nào các ông - Maurevel kêu lên. Một phát súng, một nhát gươm, một cú chùy,
một viên đá choảng, các ông muốn gì cũng xong nhưng kết liễu đi thôi, nếu các
ông muốn chúng ta đến đúng lúc như đã hứa để giúp ông de Guise ở chỗ lão đô đốc.
Coconnas thở dài.
- Tôi chạy lên đây!
- Hurière kêu lên - Chờ tôi nhé.
- Mẹ kiếp! -
Coconnas kêu - Hắn lại sắp sửa làm cho chàng trai tội nghiệp ấy đau đây. Có khi
hắn lại còn ăn trộm của chàng ta nữa. Mình phải lên kết thúc cho nhanh để cậu
ta đỡ đau lâu, và ngăn không cho chúng lấy tiền của cậu ta.
Do cái ý nghĩ tốt
đẹp đó thúc đẩy, Coconnas leo lên cầu thang sau bác cả La Hurière. Chẳng mấy
chốc chàng đuổi kịp y vì càng lên cao thì chắc do tác động của suy nghĩ chín
chắn hơn, La Hurière càng chậm bước.
Lúc La Hurière đến
trước cửa, có Coconnas theo sau, trong lúc nhiều phát súng nổ rền trong phố. Ngay
tức thì người ta nghe tiếng De Mole nhảy ra khỏi giường và sàn nhà kêu ken két
dưới chân chàng.
- Quái quỷ! - La
Hurière hơi run nói - Tôi tin là y thức dậy rồi.
- Tôi cũng thấy
hình như thế - Coconnas nói.
- Thế y sẽ chống cự
lại à?
- Ông ta có khả
năng làm thế đấy. Nào bác cả La Hurière, thế nếu ông ta giết bác thì nhộn lắm
nhỉ.
- Ưm hừm! - Chủ
quán hắng giọng.
Nhưng do thấy trong
tay mình có khẩu súng tốt, y định thần lại và mạnh chân đá tung cửa.
Và người ta thấy De
Mole, đầu tuy không mũ nhưng vẫn mặc nguyên quần áo, lui về phía sau giường,
gươm ngậm trong mồm, hai tay đều cầm súng ngắn.
- Ái chà! -
Coconnas vừa nói vừa phập phồng cánh mũi như loài thú dữ ngửi thấy mùi máu –
Giờ mới hay ho đây, bác cả La Hurière. Nào! Tiến lên chứ!
- A! Chúng muốn ám
sát ta, hình như thế! - De Mole mắt sáng rực kêu lên - Vả lại là mày à, đồ khốn
nạn?
Bác cả La Hurière
chỉ trả lời cho câu chửi vỗ đó bằng cách hạ khẩu hỏa mai xuống và ngắm bắn
chàng trai. Nhưng La Mole đã kịp nhìn thấy động tác biểu diễn này nên khi phát
đạn nổ, chàng khụyu ngay chân xuống, đạn bay qua đầu chàng.
- Cứu tôi! - De
Mole kêu lên - Ông de Coconnas, cứu tôi!
- Cứu tôi! Ông
Maurevel ơi, cứu tôi với! - Bác cả La Hurière kêu.
- Xin thề, thưa ông
de Mole! - Coconnas nói- Trong chuyện này, điều duy nhất mà tôi có thể làm được
là không chống lại ông. Hình như đêm nay họ giết những người Tân giáo theo lệnh
đức vua thì phải. Xin ông cứ tự xoay xở lấy theo khả năng của mình.
- A! Quân phản phúc. A! Đồ giết người! Nếu thế thì đợi đấy.
Đến lượt De Mole vừa ngắm vừa bóp cò khẩu súng ngắn.
La Hurière, vốn không rời mắt khỏi chàng, đã kịp nhảy tránh
sang một bên, nhưng Coconnas không ngờ có sự phản công này, vẫn đứng nguyên chỗ
và bị đạn sượt qua vai.
- Mẹ kiếp! - Chàng vừa nói vừa nghiến răng - thì chơi tay đôi
nào, nếu mi muốn thế!
Và vừa rút kiếm ra, chàng vừa lao tới De Mole.
Hẳn là nếu Coconnas có một mình, De Mole đã đợi chàng, nhưng
đằng sau Coconnas còn có bác cả La Hurière đang nạp lại đạn cho khẩu hoả mai,
không kể Maurevel đang ba chân bốn cẳng leo lên cầu thang theo lời kêu cứu của
chủ quán. Vì vậy De Mole nhảy vào trong một căn buồng gài chốt cửa lại sau lưng
chàng.
- A! Đồ súc sinh! - Coconnas tức tối kêu lên và lấy chuôi
kiếm nện vào cửa. - Chờ đấy! Mày ăn của tao bao nhiêu écus tối nay, thì tao sẽ
chọc thủng bấy nhiêu lỗ trên cái thân xác mày! Cứ chờ đấy! Tao đến để giúp cho
mày khỏi đau đớn. Tao đến để người ta đừng lấy tiền của mày! Thế mà mày thưởng
công tao bằng phát đạn vào vai hả? Chờ dấy! Đồ khốn khiếp! Cứ chờ đấy!
Giữa lúc đó thì bác cả La Hurière lại gần lấy báng súng hỏa
mai phang một cú khiến cánh cửa vỡ tung ra từng mảnh.
Coconnas lao vào trong buồng nhưng đập ngay mũi vào tường vì
căn buồng trống trơn và cánh cửa sổ để ngỏ.
- Chắc y đã nhảy ra ngoài rồi - Chủ quán nóỉ - Chúng ta đã ở
tầng bốn, vậy chắc y đã chết rồi.
- Hay là nó đã trốn thoát qua mái nhà hàng xóm - Coconnas vừa
nói vừa trèo qua thành ngang cửa sổ và chuẩn bị trượt theo de Mole trên cái bề
mặt trơn trượt và lởm chởm ấy.
Nhưng Maurevel và Hurière lao tới giữ chàng lại và lôi vào
trong buồng.
- Ông điên à - Cả hai cùng kêu lên - Ông sẽ tự giết mình thôi.
- Chao ôi - Coconnas nói - Tôi là người vùng núi quen leo
trèo trên những tảng băng mà. Vả lại khi có kẻ nào lăng mạ tôi một lần thì tôi
cũng sẽ leo theo nó tới tận trời, hoặc đuổi theo nó tới tận địa ngục, dù cho nó
đi bằng đường nào chăng nữa. Để cho tôi đi!
- Thôi đi! - Maurevel can - Hoặc là hắn đã chết, hoặc là hắn
đã chạy xa rồi. Đi theo chúng tôi. Nếu như gã này thoát khỏi tay ông thì ông sẽ
tìm thấy trăm ngàn đứa khác thế chỗ nó.
- Đúng đấy! - Coconnas thét lên - Giết hết bọn Tân giáo! Tôi
cần phải trả thù, càng sớm càng tốt.
Và cả ba người lao xuống cầu thang như một cơn lốc.
- Đến nhà đô đốc! - Maurevel kêu lên.
- Đến nhà đô đốc! -
La Hurière nhắc lại.
- Thì đến nhà đô
đốc nào, nếu các ông muốn thế! - Coconnas nói.
Cả ba lao ra khỏi
quán Tinh tú để mặc cho Grégoire và các cậu bồi khác canh giữ quán. Họ chạy về
phía dinh đô đốc ở đường Béthisy. Lửa cháy rừng rực cùng với những phát súng
hoả mai dẫn đường cho họ.
- Ê ai đi kia? -
Coconnas kêu lớn - Một gã không mặc áo chẽn và không có khăn choàng.
- Chắc là một đứa
đang chạy trốn - Maurevel nói.
- Bắn đi, bắn đi!
Các ông có súng thì bắn đi! - Coconnas kêu.
- Ồ, không đâu! -
Maurevel lắc đầu - tôi để dành thuốc súng cho con mồi bự hơn.
- Kìa, bắn đi, La
Hurière.
- Đợi tôi cái đã -
Chủ quán vừa nói vừa giương súng ngắm.
- Thôi đi -
Coconnas kêu lên - Đợi được ông thì nó thoát mất rồi.
Vừa nói chàng vừa
lao tới đuổi theo kẻ bất hạnh. Chẳng mấy chốc chàng đã đuổi kịp vì người kia đã
bị thương. Nhưng vì không muốn đâm sau lưng kẻ khác, chàng kêu lên:
- Ê, quay lại! Quay
lại đi!
Đang lúc đó một
tiếng súng hỏa mai vang lên, viên đạn réo sượt bên tai chàng và kẻ trốn chạy
ngã gục xuống như con thỏ bị trúng đạn của thợ săn trong lúc đang lao như tên.
Một tiếng kêu đắc
thắng vang lên phía sau Coconnas. Chàng ngoái lại và thấy La Hurière đang huơ
súng.
- A! - Gã kêu - ít
ra thì tôi cũng mở hàng lấy lộc rồi.
- Vâng ạ, nhưng
suýt nữa thì ông xuyên thủng tôi rồi đấy ạ!
- Cẩn thận, ngài
quý tộc, cẩn thận! - La Hurière hớt hải kêu lên.
Coconnas nhảy lùi
ra đằng sau. Kẻ bị thương nhổm dậy trên một chân với lòng quyết rửa hờn, người
đó sắp vung dao găm đâm Coconnas đúng chủ quán kịp kêu lên báo cho chàng.
- A, đồ rắn độc! -
Coconnas thét lên.
Vừa lao vào người
bị thương, chàng vừa dùng kiếm đâm cho người đó ba nhát ngập sâu tới tận chuôi.
- Bây giờ tới nhà
đô đốc, tới nhà đô đốc! - Coconnas kêu lên bỏ mặc người Tân giáo giãy giụa
trong cơn hấp hối.
- Ái chà, ông quý
tộc - Maurevel khoái trá - Hình như ông bén mùi rồi!
- Thế chứ -
Coconnas nói - Tôi không biết là tại mùi thuốc súng làm tôi say hay nhìn thấy
máu nên tôi bị kích động. Mẹ kiếp, tôi thấy mình mê chém giết rồi: Có thể nói
đã là săn người. Tôi mới chỉ săn gấu và chó sói thôi. Săn người thì, xin thề
danh dự, tôi thấy thú vị hơn đấy!
Và cả ba lại tiếp tục chạy.
Chương 8: Những người bị tàn sát
Như
ta đã biết, dinh thự của đô đốc nằm ở phố Béthisy. Đó là một toà nhà lớn nằm ở
phía sau một cái sân và hai dãy nhà bên cánh nối ra phố. Một bức tưởng bao
quanh khu nhà, vì vậy để vào được đến sân phải đi qua một cổng lớn hay hai cổng
sắt nhỏ.
Khi bộ ba thuộc phe cánh de Guise tới đầu phố Béthisy ăn
thông liền với phố Fossés Saint-Germain l' Auxerrois, họ thấy binh lính, lính
Thụy sĩ và các thị dân đang bao vây dinh đô đốc.
Ai nấy đều cầm kiếm, cầm giáo hoặc súng hỏa mai. Một vài
người còn cầm theo những ngọn đuốc tạo nên cho khung cảnh này một vẻ chập chởn
tang tóc. Tuỳ theo động tác của người cầm, ánh sáng đỏ toả ra trên hè phố, rọi
lên những bức tường hoặc cháy bùng bùng trên cái biển người mà vũ khí sáng lấp
lánh bởi đuốc chiếu vào. Xung quanh dinh và trong các phố Tirechappe, Etienne
và Bertin- Poirée là nơi cuộc tàn sát khủng khiếp đang bắt đầu. Người ta nghe
thấy những tiếng kêu thét kéo dài. Những loạt súng hoả mai nổ ròn rã. Thỉnh
thoảng một kẻ bất hạnh gần như trần trụi, nhợt nhạt và bê bết máu lướt qua,
nhảy dựng lên như con hoẵng bị dồn đuổi trong vòng lửa tang thương, trong một
thế giới mà quỷ sứ đang hoành hành.
Trong giây lát Coconnas, Maurevel và Hurière được mọi người
nhận ra nhờ chữ thập trắng và được đón chào nồng nhiệt. Họ nhập bọn vào chỗ
đông đúc nhất của cái đám đông đang thở hổn hển và bị dồn nén như một lũ chó
săn này. Chắc hẳn là họ không thể vào nổi, nếu không có một người nào đó nhận
ra Maurevel và dọn đường cho y đi. Coconnas và Hurière lách theo, rốt cuộc cả
ba đã lọt được vào sân.
Ba cánh cửa thông vào sân đã bị xô đổ. Ở giữa sân có một
khoảng trống mà những kẻ giết người kính cẩn đứng dẹp ra xung quanh dành cho
một người đang đứng tỳ vào một thanh kiếm dài tuốt trần. Ông ta chăm chăm nhìn
lên một ban công cao hơn mặt đất khoảng chừng mười lăm bộ trước cửa sổ chính
của toà nhà. Người đó sốt ruột giậm chân và đôi khi lại quay lại để hỏi những
kẻ đứng gần ông ta nhất.
- Vẫn chưa có gì - Ông ta lẩm bẩm - Chẳng có ai… Hay là hắn
được báo trước, hắn trốn thoát rồi. Ông nghĩ sao, Du Gast?
- Thưa đức ông, không thể thế được.
- Tại sao không? Ông chả nói với ta là trước khi chúng ta tới
có một người đàn ông đầu không đội mũ, kiếm trần cầm tay, chạy như truy đuổi,
đã đến gõ cửa và người ta đã mở cửa cho y là gì?
- Vâng, thưa đức ông. Nhưng gần như ngay tức thì de Besme đã
tới cửa bị phá và dinh thự bị bao vây. Gã đàn ông đó đã vào được rồi, nhưng
chắc chắn là y chưa thể ra được.
- Ê này! - Coconnas
nói với La Hurière - Hoặc là ta nhầm, hoặc đúng là ông de Guise kia.
- Chính người đó,
ông quý tộc ạ. Vâng, đích thân Henri de Guise vĩ đại, hẳn là người đang đợi đô
đốc ra để làm điều mà đô đốc đã làm đối với phụ thân người. Có lần có lượt, ông
quý tộc ạ Tạ ơn Chúa! Hôm nay đến lượt chúng ta.
- Bớ này Besme! -
Quận công kêu lên với giọng oang oang - Còn chưa xong kia à?
Và mũi kiếm sốt
ruột của ông ta đâm tóe lửa trên thềm hè.
Lúc đó, người ta
nghe thấy như có những tiếng kêu trong dinh, rồi tiếng súng, tiếng chân chạy
huỳnh huych, tiếng vũ khí chạm nhau. Tiếp theo lại là một sự yên lặng.
Quận công có một cử
động như định lao vào nhà.
- Thưa đức ông,
thưa đức ông - Du Gast vừa tiến lại gần vừa kìm ông ta lại - Tư cách của ngài
buộc ngài phải ở lại đây và chờ đợi.
- Phải lắm, Du
Gast, cảm ơn ta sẽ đợi. Nhưng quả thực là ta mòn mỏi vì sốt ruột và lo ngại. Ôi!
Nếu nó thoát khỏi tay ta!
Đột nhiên có tiếng
bước chân lại gần. Các kính cửa tầng một sáng rực do ánh đuốc phản chiếu nom
tựa một đám cháy.
Cánh cửa sổ quận
công đã bao lần ngước mắt nhìn đã mở ra hay nói đúng hơn là vỡ tan thành từng
mảnh và một người, mặt tái mét, cổ trắng dính đầy máu, hiện ra ban công.
- Besme! - Quận
công kêu lên - Rốt cuộc thì mi đây rồi! Ra sao rồi? Ra sao rồi?
- Đây! Đây! - Gã
người Đức lạnh lùng nói. Y cúi xuống rồi ngẩng lên ngay, trông như đang nhấc
một vật gì nặng.
- Nhưng còn những
đứa khác đâu?- Quận công sốt ruột hỏi. Những đứa khác ở đâu rồi?
- Những đứa khác
đang giết nốt những đứa kia.
- Còn mi! Mi đã làm
được gì?
- Tôi à! Đức ông sẽ
đấy. Đức ông lui lại đi.
Quận công lùi lại
một bước.
Lúc đó người ta có
thể nhận ra vật mà Besme đang cố sức kéo về phía mình.
Đó là xác một ông
già.
Gã nhấc cái xác lên
trên ban công, đu đưa một hồi trong khoảng không và ném nó xuống chân chủ mình.
Tiếng rơi bịch của
cái xác, những tia máu túa ra và bắn xa trên thềm khiến chính quận công cũng
sững người vì kinh khiếp.
Nhưng cảm xúc đó
không kéo dài. Sự tò mò khiến mọi người đều nhích lên vài bước và một ngọn đuốc
được đưa tới bập bùng ở bên trên xác nạn nhân.
Người ta nhìn thấy
một bộ râu bạc trắng, một gương mặt đáng kính và hai bàn tay cứng đờ.
- Đô đốc! - Có tới
hai chục giọng cùng cất lên và im bặt ngay tức thì.
- Đúng, đô đốc,
chính hắn - Quận công vừa nói vừa tiến lại gần cái xác đề ngắm nó với niềm vui
thầm lặng.
- Đô đốc! Đô đốc!
Tất cả những kẻ chứng kiến cảnh khủng khiếp này thì thầm nhắc lại. Họ xích lại
gần nhau và tiến lại ông già to lớn đã bị đánh gục.
- A! Mày đây,
Gaspard!- Quận công de Guise kêu lên với vẻ chiến thắng - Mày đã ám sát cha ta,
giờ đây ta trả thù cho người!
Và ông ta dẫm đặt
chân lên ngực của người anh hùng Tân giáo.
Nhưng ngay lập tức
đôi mắt của người hấp hối cố gắng mở ra, bàn tay đẫm máu và cụt ngón của ông
quắp lại một lần cuối.
Vẫn nằm yên bất
động, đô đốc nói với kẻ phạm thánh bằng một giọng như vọng lên tử dưới mồ:
- Henri de Guise,
sẽ có ngày mi cảm thấy trên ngực mình bàn chân của kẻ giết người. Ta không giết
cha mi. Mi là kẻ bị nguyền rủa.
Dù không muốn, quận
công vẫn tái mặt run lên, cảm thấy ớn lạnh toàn thân. Ông ta đưa tay lên trán
như muốn xua đuổi cảnh tượng hãi hùng này. Và khi ông ta hạ tay xuống, khi ông
ta dám nhìn lại đô đốc, mắt ông này đã nhắm lại, hai tay cững đớ và một dòng
máu đen chảy từ miệng xuống bộ râu bạc đã thay cho những lời khủng khiếp mà cái
miệng ấy vừa tuyên án.
Quận công nhấc kiếm
lên trong một cử chỉ quyết tâm đầy tuyệt vọng.
- Thế nào đức ông?
Người đã bằng lòng chưa? - Besme hỏi.
- Được anh bạn dũng
cảm - Henri đáp lại - Vì mi đã trả thù cho…
- Quận công
Françoise phải không?
- Cho tôn giáo -
Henri nói bằng một giọng trầm đục và quay về phía các lính Thụy sĩ, các binh
lính và thị dân đang đứng đầy sân và phố - Bây giờ, các bạn vào việc đi thôi,
vào việc đi!
- Ê này! Chào ông,
ông de Besme - Coconnas vừa nói vừa tiến lại gần với vẻ khâm phục anh chàng
người Đức đang vẫn thản nhiên đứng chùi kiếm trên ban công.
- Ông đã kết liễu
đời hắn hả? -La Hurière phấn khích reo lên.
- Ông làm như thế
nào vậy, ông quý tộc?
- Ô! Đơn giản lắm,
đơn giản lắm. Nó nghe thấy tiếng động nó mở cửa, và tôi đã đâm thanh kiếm dài
của tôi vào người nó. Nhưng đã xong đâu, tôi tin là gã Téligny cũng bị, tôi
nghe tiếng hắn.
Quả thật, lúc đó,
người ta nghe thấy một vài tiếng kêu kinh hoàng tựa như tiếng kêu của đàn bà. Những
ánh lửa đỏ chiếu rực một trong hai dãy nhà sảnh lớn. Người ta thấy có hai người
đang chạy trốn, theo sau là một dãy dài những kẻ tàn sát. Một phát hỏa mai giết
chết một người, còn người kia trên đường chạy đã tìm thấy một cửa sổ và không
lường trước tầm cao.
Không hề e ngại
những kẻ thù đang đợi ông ta ở phía trước, anh ta can đảm nhảy vọt ngay xuống
sân.
- Giết đi! Giết
đi!- Những kẻ sát nhân kêu lên khi thấy nạn nhân của chúng có cơ trốn thoát.
Người đàn ông vừa
bật dậy vừa nhặt thanh kiếm mà trong lúc nhảy anh ta đã đánh rơi. Anh ta đâm
đầu chạy qua những người đang chứng kiến, xô ngã ba bốn người, đâm sọc vào một
người khác bằng thanh kiếm của mình và giữa đám lửa đạn súng ngắn, giữa những
lời chửi rủa của bọn lính tức tối vì bắn trượt. Anh ta chạy như tên bắn qua
trước mặt Coconnas đang đứng chực sẵn ở cổng với dao găm cầm tay.
- Trúng rồi!- Anh
chàng người Piémontais vừa kêu lên vừa đâm sượt mũi dao nhọn mảnh của mình qua
cánh tay người kia.
- Đồ hèn!- Kẻ chạy
trốn vừa trả lời, vừa quật lưỡi kiếm ngang mặt kẻ thù vì chẳng còn đủ chỗ cho
anh ta đâm thẳng.
- Ôi thật quái quỷ!
- Coconnas kêu lên - De Mole!
- De Mole!- La
Hurière và Maurevel nhắc lại.
- Chính hắn đã báo
trước cho đô đốc!- Nhiều tên cùng kêu.
- Giết đi! Giết đi!
- Từ phía mọi người kêu lên.
Coconnas, La
Hurière và chừng mười tên lính lao đuổi theo La Mole. Toàn thân đầy máu; De
Mole bị kích động đến cực điểm và đó cũng là nguồn dự trữ sức mạnh cuối cùng
của con người.
Theo bản năng, chàng
chạy vọt qua các phố. Sau lưng chàng, tiếng chân tiếng hò hét của kẻ thù như
chắp cánh cho chàng.
Thỉnh thoảng một
viên đạn réo bên tai khiến chàng đã chạy chậm lại vọt lên nhanh chóng. Không
phải là chàng hô hấp, không phải hơi thở thoát ra từ lồng ngực chàng mà đó là
một thứ tiếng khò khè trầm khàn, một thứ tiếng hú cụt ngủn thoát ra. Mồ hôi và
máu chảy ròng ròng từ tóc chàng, hoà lẫn vào nhau trên mặt chàng.
Rồi áo chẽn của
chàng trở nên chật nghẹt đối với nhịp đập tim chàng, chàng giằng nó ra. Rồi
thanh kiếm trở nên quá nặng, chàng ném nó ra xa. Đôi khi chàng có cảm giác
tiếng bước chân xa dần và chàng sắp thoát khỏi những tên đao phủ. Nghe tiếng la
hét của bọn này, những kẻ tàn sát người khác đang ở trên đường chạy bổ tới. Đột
nhiên chàng nhìn thấy dòng sông lặng lẽ trôi ở phía bên trái. Giống như con
hươu bị dồn đuổi, chàng dường như cảm thấy một khoái cảm khôn tả muốn được lao
mình xuống dòng sông. Chỉ có sức mạnh tột cùng của lý chí mới kìm được chàng
lại. Bên phải chàng là Louvre tối tăm, im lìm, nhưng đầy những tiếng động trầm
trầm ghê rợn. Trên cầu treo, mũ sắt và giáp trụ ra ra vào vào, hắt lên những
tia sáng lạnh lẽo phản chiếu ánh trăng. De Mole nghĩ tới vua Navarre cũng như
chàng đã nghĩ tới Coligny: đó là hai người bảo trợ cho chàng. Chàng thu hết sức
lực, nhìn lên trời và thầm nguyện sẽ cải đạo nếu như chàng thoát khỏi cuộc tàn
sát. Chàng chạy tắt, lừa để xa được khoảng ba chục bước cả bầy đang đuổi theo
mình, rồi quay thẳng về phía Louvre, lao lên cầu lẫn vào bọn lính. Chàng bị
thêm một nhát dao găm sượt qua sườn và mặc dù có tiếng kêu "giết!
giết" vang lên sau lưng và xung quanh chàng, mặc dầu lính gác đã thủ thế
tấn công, chàng lao như tên bắn vào trong sân, nhảy tới được các phòng ngoài,
vọt qua cầu thang lên hai tầng gác nhận ra một cánh cửa liền tỳ người vào đó,
vừa gõ cửa vừa đạp bằng cả chân lẫn tay.
- Ai đó?- Có giọng
đàn bà hỏi nhỏ.
- Ôi! lạy Chúa! -
De Mole thì thầm - Chúng đến… tôi nghe thấy tiếng chúng… Tôi nhìn thấy chúng…
Tôi đây, tôi…
- Ông là ai?- Giọng
trên lại hỏi.
De Mole nhớ lại
khẩu lệnh.
- Navarre! Navarre!
- Chàng kêu lên.
Cừa mở ngay lập
tức. De Mole không nhìn thấy, cũng chẳng cảm ơn Gillone, nhảy luôn vào phòng,
đi qua một hành lang, hai hay ba phòng ở và cuối cùng tới một căn phòng được
chiếu sáng bởi một ngọn đèn treo trên trần.
Dưới những bức màn
nhung điểm hoa huệ vàng, một người đàn bà mặc chiếc áo ngủ lụa mỏng đang nằm
trên một chiếc giường bằng gỗ sồi chạm trổ. Nàng chống tay lên, mắt nhìn trừng
trừng sợ hãi.
De Mole lao bổ tới
chỗ nàng.
- Thưa lệnh bà -
Chàng kêu lên - Người ta giết, người ta cắt cổ những người anh em của tôi. Người
ta muốn giết, muốn vặn cổ cả tôi nữa. Ôi! lệnh bà là hoàng hậu… Hãy cứu tôi.
Và chàng khụyu
xuống chân nàng, để lại trên tấm thảm một vệt máu lớn.
Nhìn thấy người đàn
ông tái nhợt, bơ phờ quỳ trước mặt mình, hoàng hậu Navarre kinh hoàng đứng dậy
úp mặt giấu vào trong tay và kêu cứu.
- Thưa lệnh bà - De
Mole vừa nói vừa cố gắng đứng dậy Nhân danh Chúa, xin đừng kêu lên, vì nếu
người ta nghe thấy tiếng lệnh bà, tôi sẽ chết mất! Những kẻ giết người đuổi
theo tôi, chúng chỉ cách tôi mấy bậc thang. Tôi nghe thấy chúng… Chúng kia rồi,
chúng kia rồi!…
- Cứu tôi với!-
Hoàng hậu Navarre hoảng hồn nhắc lại - Cứu tôi với!
- Ôi! Vậy lệnh bà
sẽ giết tôi! - De Mole tuyệt vọng nói – Phải chết vì giọng nói ngọt ngào đến
thế, phải chết vì một bàn tay đẹp đến thế! Tôi những tưởng điều đó không thể
xảy ra?
Cùng lúc đó, cánh
cửa mở tung và một đám người hổn hển tức giận, mặt mũi loang máú và thuốc súng
với hỏa mai, kiếm luôn lăm lăm trong tay ùa vào phòng.
Cầm đầu bọn họ là
Coconnas. Với mái tóc hung đỏ dựng ngược, với cặp mắt xanh nhợt trợn trừng, má
bị sướt một đường vì nhát kiếm của De Mole, máu chảy trên khuôn mặt làm cho
Coconnas trông thật khủng khiếp.
- Mẹ kiếp! Coconnas
kêu lên - Nó đây rồi! Nó đây rồi! A! Rốt cuộc chúng ta cũng tóm được nó!
De Mole cố tìm
quanh một thứ vũ khí nhưng vô ích. Chàng nhìn hoàng hậu và nhận thấy vẻ thương
xót hiện trên nét mặt nàng. Chàng hiểu rằng chỉ có nàng là cứu được chàng. Chàng
liền lao về phía nàng và ôm nàng trong tay.
Coconnas tiến lên
ba bước, mũi thanh kiếm dài của chàng một lần nữa lại đâm thủng vai kẻ thù. Một
vài giọt máu ấm và đỏ tô hồng lên lớp chăn trắng thơm tho của Marguerite.
Marguerite trông
thấy máu chảy. Nàng cảm thấy tấm thân đang quấn lấy mình rung lên. Cùng với De
Mole, nàng nhảy bổ vào khe thành giường. Thật đúng lúc, De Mole kiệt sức không
thể cử động chút nào, dù là để trốn chạy hay để tự vệ. Chàng áp mái đầu nhợt
nhạt lên vai người thiếu phụ, các ngón tay co quắp của chàng bám vào và làm
rách thứ hàng lụa batít mỏng và mịn màng che phủ tấm thân Marguerite.
- Ôi! Lệnh bà hãy
cứu lấy tôi! - Chàng lẩm bẩm với giọng đuối dần.
Chàng chỉ nói được
thế. Mắt chàng như bị đêm đen của cái chết làm mờ đi. Mái đầu nặng trĩu ngật ra
đằng sau. Cánh tay duỗi ra. Lưng chàng gập xuống và chàng trượt xuống sàn nhà
trong vũng máu của chính mình, kéo theo cả hoàng hậu.
Khi đó, Coconnas bị
những tiếng hò hét kích động, say mùi máu và điên tiết về cuộc rượt đuổi cuồng
nhiệt vừa rồi, vươn dài tay về phía đầu giường. Chỉ giây lát nữa thôi là kiếm
của chàng đâm thủng tim De Mole và có lẽ luôn cả trái tim của Marguerite.
Nhìn thấy mũi sắt
tuốt trần, và có lẽ hơn thế, nhìn thấy sự láo xược thô bạo đó, người con gái
cao quý của hoàng tộc vươn thẳng người dậy, thét lên một tiếng kêu kinh hoàng,
phẫn nộ và tức giận đến nỗi làm anh chàng người Piémontais sững lại vì một cảm
giác mới lạ. Nếu cảnh này cứ còn kéo dài thì rồi nó sẽ cũng tan chảy như sương
tuyết sớm mai dưới nắng tháng tư mà thôi và can điên cuồng chém giết sẽ tiếp
tục.
Nhưng đột nhiên, từ
cánh cửa khuất trong tưởng, một thanh niên khoảng mười sáu, mười bảy tuổi, mặt
tái xanh, ăn vận một màu đen tuyền, tóc tai bơ phờ lao ra.
- Đợi đấy! Chị ơi,
đợi đấy - Anh ta kêu lên - Tôi đây.
- Françoise!
Françoise! Cứu tôi với! - Marguerite gọi.
- Quận công
d'Alençon! - La Hurière lẩm bẩm và hạ súng xuống.
- Mẹ kiếp! Một ông
hoàng nước Pháp! - Coconnas vừa càu nhàu vừa lùi lại một bước.
Quận công d'Alençon
nhìn quanh. Ông ta thấy Marguerite tóc tai xổ tung, đẹp lộng lẫy hơn bao giờ
hết, đang tựa vào tường. Quanh nàng là những gã đàn ông mắt long lên tức giận,
trán đẫm mồ hôi và miệng sùi bọt mép.
- Quân khốn khiếp!
- Ông ta thét lên.
- Cứu tôi với! -
Marguerite kiệt sức nói - Chúng muốn giết tôi.
Khuôn mặt xanh tái
của quận công thoáng ửng đỏ. Mặc dù không có vũ khí nhưng hoàn toàn vững tâm
với ý thức về tên tuổi của mình, ông ta nắm chặt tay tiến về phía Coconnas và
đồng bọn khiến họ kinh hãi lùi dần trước những tia mắt rực lửa của ông ta.
- Nào! Chúng mày sẽ
ám sát luôn cả một hoàng tử nước Pháp chứ!
Và khi thấy bọn họ
tiếp tục lùi dần trước mình, ông gầm lên:
- Nào! Chỉ huy vệ
binh của ta đâu? Hãy tới đây và treo cổ tất cả bọn kẻ cướp này cho ta!
Nhìn thấy người
thanh niên tay không vũ khí này, Coconnas còn khiếp hơn cả khi thấy một đại đội
dân binh hoặc kỵ binh Đức. Chàng lùi mãi tới cửa, La Hurière ba chân bốn cẳng
tụt xuống cầu thang và binh lính nháo nhào húc lẫn lộn nhau ở phòng ngoài để
tháo thân cho nhanh. Họ thấy cửa quá hẹp so với nỗi ước ao lớn lao của họ muốn
được thoát ra bên ngoài.
Trong lúc đó, theo
bản năng, Marguerite đã ném tấm chăn gấm Damas của mình lên người chàng trai
đang bất tỉnh và rời khỏi chàng ta.
Khi kẻ giết người
cuối cùng đã biến khỏi, quận công d'Alençon quay lại và kêu lên khi thấy
Marguerite vấy máu:
- Chị! Chị bị
thương à?
Và ông ta lao về
phía chị với vẻ lo lắng lẽ ra đã có thể tô đẹp thêm cho tình âu yếm của ông,
nếu như cái tình âu yếm đó không bị lên án là đã đi quá cái giới hạn thích hợp
của một người em trai.
- Hình như không –
Marguerite đáp lại - Hoặc nếu có cũng chỉ bị nhẹ.
- Nhưng máu này ở
đâu ra - Quận công vừa nói vừa lấy bàn tay run rẩy vuốt lên khắp thân hình
Marguerite.
- Tôi không biết
nữa - Nàng nói - Một tên trong bọn khốn khiếp đó đã chạm vào tôi, có lẽ hắn bị
thương.
Chạm tay vào người
chị! Ôi giá mà chị chỉ cho tôi thằng cha ấy, nếu chị nói cho tôi biết nó là
thằng nào, nếu như tôi biết để tìm ra nó thì hay quá!
- Suỵt! -
Marguerite kêu.
- Sao vậy? -
Françoise hỏi.
- Vì nếu người ta
thấy Françoise vào giờ này ở trong phòng ngủ của tôi thì…
- Anh chị em không
thể thăm nhau được sao, Marguerite?
Hoàng hậu nhìn quận
công d'Alençon với một cái nhìn đăm đăm đầy đe doạ đến nỗi chàng trai lùi dần.
- Vâng! Vâng!,
Marguerite, chị có lý, tôi về chỗ tôi, nhưng chị không thể ở đây một mình trong
cái đêm kinh khủng này. Chị có muốn tôi gọi Gillone không?
- Không, không,
chẳng cần gọi ai cả. Đi đi, Françoise, đi bằng cái lối mà cậu đã đến đây ấy.
Ông hoàng trẻ làm
theo và khi ông ta vừa khuất dạng thì Marguerite nghe thấy một tiếng thở dài
vọng lên từ phía sau giường.
Nàng chạy đến chỗ
lối đi bí mật, cài chốt lại và rồi chạy đến cửa kia và cũng đóng khoá cửa lại,
đúng vào lúc đó một toán đông xạ thủ và lính đang truy đuổi những người Tân
giáo ngụ ở Louvre ào ào lao qua đầu kia hành lang như một cơn lốc.
Nàng cẩn thận nhìn
quanh để chắc chắn là chỉ có một mình rồi quay về phía ngách đầu giường. Nàng
nhấc tấm chăn nhung Damas đã che cho De Mole thoát khỏi cái nhìn của quận công
d'Alençon. Nàng khó nhọc kéo cái khối bất động vào phòng và khi thấy người bất
hạnh vẫn còn thở, nàng ngồi xuống, tỳ đầu chàng lên đầu gối mình và té nước vào
mặt để chàng tỉnh lại.
Chỉ khi nước đã gạt
ra lớp bụi, lớp thuốc súng và máu bám đầy trên mặt người bị thương. Marguerite
mới nhận ra nhà quý tộc đẹp trai mà mới ba bốn giờ trước vẫn còn đầy hy vọng và
sức sống, đã tới xin nàng bảo trợ cho gặp vua Navarre. Khi rời nàng, chàng đã
choáng ngợp trước sắc đẹp của nàng, và chính chàng cũng khiến nàng phải mơ màng
đôi chút.
Marguerite buột ra
một tiếng kêu hãi hùng, giờ đây nàng cảm thấy đối với người bị thương không còn
chỉ là lòng thương hại nữa mà là sự quan tâm. Giờ đây đối với nàng, người bị
thương không chỉ là một người xa lạ bình thường, mà gần như là một người quen
cũ. Dưới bàn tay nàng, chẳng mấy chốc gương mặt đẹp của chàng trai hiện ra hoàn
toàn, nhưng nhợt nhạt và tiều tuỵ vì đau đớn. Nàng rùng mình và gần như cũng
tái nhợt như chàng. Nàng đặt tay lên trái tim chàng, tim chàng vẫn đập. Nàng
bèn vươn tay ra với lấy lọ thuốc muối trên cái bàn cạnh đó và cho chàng ngửi.
De Mole mở mắt,
chàng lẩm bẩm:
- Ôi! Lạy Chúa! Tôi
ở đâu đây?
- Thoát rồi, ông
hãy yên tâm, ông thoát rồi.
De Mole cố gắng đưa
mắt sang hoàng hậu, đăm đăm nhìn nàng rồi mấp máy:
- Ôi! Lệnh bà đẹp
quá!
Và như bị loá mắt,
chàng vừa khép mi mắt lại vừa buông một tiếng thở dài.
Marguerite khẽ kêu
lên. Mặt chàng lại tiếp tục tái hơn nữa, và trong giây phút đó nàng ngỡ rằng
chàng đã thở hơi cuối cùng.
- Ôi! Lạy Chúa tôi,
xin Người hãy thương lấy ông ta.
Vừa lúc đó có người
đập mạnh vào cánh cửa hành lang.
Marguerite nhổm dậy
và đỡ dưới vai De Mole.
- Ai đó? - Nàng kêu
lên.
- Tâu lệnh bà, tôi
đây - Một giọng phụ nữ phát ra - Quận chúa de Nervers đây.
- Henriette! -
Marguerite thốt lên - Ôi! Đừng sợ vì đó là một người bạn, ông có nghe thấy
không?
De Mole cố gắng quỳ
dậy bằng một chân.
- Ông cố một chút
để tôi đi mở cửa nhé - Hoàng hậu nói.
De Mole chống tay
xuống đất và giữ được thăng bằng.
Marguerite bước về
phía cửa, nhưng nàng chợt rùng mình hoảng sợ.
- A! Không phải chỉ
có mình cậu à? - Nàng thốt lên khi nghe tiếng vũ khí chạm vào nhau.
- Không, đi theo
tôi còn có mười hai vệ binh của ông de Guise em rể tôi để lại cho.
- Ông de Guise! -
La Mole lẩm bẩm - Ôi! Tên sát nhân! Tên sát nhân!
- Im nào -
Marguerite nói - Không được nói gì hết.
Và nàng nhìn quanh
xem có thể giấu người bị thương ở đâu.
- Hãy cho tôi một
thanh kiếm, cho tôi một con dao găm! - De Mole lẩm bẩm.
- Để tự vệ? Vô ích!
Ông không
nghe thấy ư? Họ có mười hai, còn ông chỉ có một mình.
- Không phải để tự vệ, nhưng để không phải sống mà phải rơi
vào tay họ.
Không, không, tôi sẽ cứu được ông à! Có cái buồng này ông hãy
vào đây!
De Mole ráng sức và được Marguerite giúp đỡ và đã lết vào tận
buồng.
Marguerite đóng cửa lại và nhét chặt chìa khoá trong túi đựng
tiền bố thí của nàng.
- Không được kêu, không được rên rỉ, không được thở dài. Ông
sẽ thoát! - Nàng nói qua vách cửa.
Rồi khoác một chiếc áo choàng mặc trong nhà, nàng ra mở cửa
và để cho cô bạn nhảy bổ vào vòng tay nàng.
- Ôi! Lệnh bà không sao cả chứ ạ? - Henriet hỏi.
- Không! Có sao đâu! - Marguerite vừa nói vừa khép tà áo
choàng lại để người ta không nhìn thấy những vết máu vấy đầy trên áo ngủ của
nàng.
- Càng hay. Nhưng dù sao thì quận công de Guise cũng đã dành
cho tôi mười hai vệ binh để đưa tôi về dinh ông ta. Tôi cứ để lại đây cho lệnh
bà sáu người. Tôi chẳng cần tới nhiều tuỳ tùng đến thế. Đêm nay, chỉ cần sáu vệ
binh của quận công de Guise cũng đáng giá hơn cả một trung đoàn vệ binh của đức
vua.
Marguerite không dám từ chối. Nàng cắt sáu người vệ binh canh
trong hành lang rồi ôm hôn quận chúa. Henriet cùng với sáu vệ binh kia quay trở
về dinh quận công de Guise, nơi nàng ở trong lúc chồng đi vắng.
Nguồn
vnthuquan.net
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét